(雙語)成競業(yè):中國始終致力于談判解決南海爭議
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-06-28 10:31
2016年6月17日,駐澳大利亞大使成競業(yè)在澳主流媒體《西澳人報(bào)》發(fā)表署名文章《中國始終致力于談判解決南海爭議》。全文如下:
On June 17, 2016, The West Australian published a signed article titled ‘China Seeks Peaceful Solution to Sea Dispute’ by Chinese Ambassador to Australia CHENG Jingye. The full text is as follows:
中國始終致力于談判解決南海爭議
China Seeks Peaceful Solution to Sea Dispute
近來,不少人士都十分關(guān)注南海問題和中國的立場。盡管這是一個(gè)涉及領(lǐng)土主權(quán)的復(fù)雜問題,中國政府始終致力于尋求談判解決。
The issue of the South China Sea has attracted a lot of recent attention. Though this is a complicated issue concerning territorial sovereignty, China remains committed to a negotiated solution.
中國對南海諸島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。這是在長期的歷史中形成的。中國人最早發(fā)現(xiàn)這些島嶼,并通過不同形式持續(xù)對其行使主權(quán)管轄。第二次世界大戰(zhàn)期間,南沙群島部分島礁被日本侵占。戰(zhàn)后,中國根據(jù)《開羅宣言》和《波茨坦公告》等國際文件收復(fù)了這些島礁。此后數(shù)十年,南海諸島屬于中國是國際社會(huì)普遍認(rèn)知。
China’s indisputable sovereignty over the South China Sea islands and their adjacent waters has long been established. As the first to discover the islands, China has exercised sovereign jurisdiction over them through various means. During World War II, Japan illegally seized some parts of the islands. After the war, China recovered those islands in accordance with the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation. For several decades afterwards, it was widely acknowledged by the international community that the South China Sea islands belong to China.
南海爭議的產(chǎn)生,源于南海周邊一些國家自20世紀(jì)70年代起陸續(xù)非法侵占中國南沙群島部分島礁。然而,從地區(qū)和平穩(wěn)定大局出發(fā),中方一直保持高度克制。中國在堅(jiān)持主權(quán)立場的同時(shí),提出了“擱置爭議,共同開發(fā)”的主張,并積極尋求與東盟國家探討管控分歧的有效途徑。
The root cause of South China Sea disputes originated in the 1970s when some countries around the South China Sea began to occupy illegally part of China’s Nansha islands and reefs. In the interests of peace and stability in the region, China has exercised the utmost restraint.While adhering to its position of upholding sovereignty over the islands, China put forward the proposal of “shelving differences and engaging in common development”. China has had active discussions with ASEAN countries for an effective way to manage the disputes.
在各方共同努力下,中國與東盟十國于2002年簽訂了《南海各方行為宣言》。各方承諾由直接有關(guān)的當(dāng)事國通過友好磋商和談判,以和平方式解決有關(guān)爭議。2013年9月起,中國與東盟國家正式啟動(dòng)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,取得了不少積極成果。在剛剛舉行的中國—東盟外長特別會(huì)上,中國和東盟國家確認(rèn)全面、有效、完整地落實(shí)《宣言》,積極推進(jìn)“準(zhǔn)則”磋商,并在協(xié)商一致基礎(chǔ)上早日達(dá)成。
With concerted efforts, China and the 10 ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in 2002. In the DOC, all relevant parties undertook to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means through friendly consultations and negotiations by countries directly concerned.In September 2013, China and ASEAN countries launched consultations for a Code of Conduct in the South China Sea (COC), and they have made significant progress. During the recent Special ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting, China and ASEAN countries, by reaffirming their commitment to a full, effective and comprehensive implementation of the DOC, agreed to advance the process of COC consultations with a view to reaching an early conclusion based on consensus.
通過談判協(xié)商解決領(lǐng)土爭議和海洋權(quán)益重疊爭議,是中國的一貫主張。在過去的幾十年間,正是遵循這一方式,中國與14個(gè)陸地鄰國中的12個(gè)解決了邊界問題,劃定的邊界線達(dá)20000公里。此外,中國還和越南劃定了兩國在北部灣的海上界線。上述事實(shí)充分表明,通過雙邊談判解決領(lǐng)土爭議問題,是中國政府堅(jiān)定不移的選擇,也是被實(shí)踐證明的有效途徑。
It is China’s consistent policy to settle territorial and maritime entitlement disputes through negotiations and consultations. In this spirit, China has solved boundary issues with 12 out of its 14 land neighbors in the past decades, with about 20,000 kilometres of borderlines delineated.In addition, China and Vietnam have set the maritime boundary in the Beibu Gulf. These remarkable achievements fully demonstrate that bilateral negotiations and consultations are an effective means to solve territorial disputes. The Chinese Government will continue to adopt this approach.
上世紀(jì)90年代中期,中國與菲律賓就談判解決南海爭議達(dá)成共識。此后雙方在一系列正式雙邊文件中都確認(rèn)了這一共識,包括2011年9月兩國發(fā)表的聯(lián)合聲明。令人遺憾的是,菲方不顧與中方達(dá)成的上述共識,于2013年初單方面就中菲南海有關(guān)爭議提起仲裁。菲方這一做法也違反了《宣言》的規(guī)定。中方對此當(dāng)然不接受、也不參與。盡管如此,中方對話的大門始終是敞開的,將繼續(xù)堅(jiān)持通過談判同菲方解決南海有關(guān)爭議。
In the mid-1990s, China and the Philippines reached a clear agreement on settling their disputes in the South China Sea through negotiation. This has been reaffirmed in many other bilateral documents since then, including the joint statement the two countries issued in September 2011.However, in total disregard of this agreement, the Philippines unilaterally initiated arbitration against China on the South China Sea dispute in early 2013. Such a move again goes against the provisions of the DOC. China has every right not to accept or participate in the arbitration. In spite of all this, the door of dialogue is always open. China is committed to resolving the disputes through negotiation with the Philippines.
南海是重要的國際海運(yùn)通道。作為南海周邊最大的國家和世界上最大的貨物貿(mào)易國,中國80%的貿(mào)易量通過南海海域。中國高度重視南海的和平與穩(wěn)定,愿同有關(guān)各方一道,繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)各國依據(jù)國際法享有的南海航行和飛越自由,但堅(jiān)決反對任何國家借航行自由之名,采取加劇地區(qū)緊張形勢的挑釁行動(dòng)。
The South China Sea is an important shipping lane. As the largest country around the South China Sea and the world’s biggest trading nation in goods, China has a high stake in the South China Sea with 80 per cent of its total trade traversing the area. Peace and stability in the South China Sea are critical to China. It stands ready to work with other parties concerned to safeguard freedom of navigation and overflight in the South China Sea which all countries are entitled to in accordance with international law.On the other hand, China remains firmly opposed to any provocative acts to ratchet up tension under the cover of navigation freedom.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 允許英文