Message on the 100-day Countdown to the International Day of Peace
國(guó)際和平日100天倒計(jì)時(shí)致辭

13 June 2016
2016年6月13日

Every year on the International Day of Peace, the United Nations calls on the peoples of the world to remember their common humanity and join together to build a future free of strife. It calls on all of us to observe a day of global ceasefire and non-violence, and to honour a cessation of hostilities for the duration of the Day.
每年在和平國(guó)際日這一天,聯(lián)合國(guó)呼吁全世界人民牢記,我們同為人類,要攜手構(gòu)建一個(gè)沒(méi)有紛爭(zhēng)的未來(lái)。聯(lián)合國(guó)呼吁所有人紀(jì)念全球停火和無(wú)暴力日,并在國(guó)際日期間停止敵對(duì)行動(dòng)。

This year’s theme – the Sustainable Development Goals: Building Blocks for Peace – highlights how ending poverty, protecting the planet and ensuring broadly shared prosperity all contribute to global harmony. When we all work together, we can make peace possible, starting with 24 hours of peace on September 21.
今年的主題是“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo):構(gòu)建和平的組件”。這一主題突出表明,消除貧困、保護(hù)地球和確保廣泛共享繁榮都有助于實(shí)現(xiàn)全球和諧。如果我們大家共同努力,就能夠以9月21日的24小時(shí)和平為起點(diǎn),使和平成為可能。

The 17 Sustainable Development Goals were unanimously adopted by the 193 Member States of the United Nations at an historic summit in September 2015. They are universal, applying to all countries. And they are integral to achieving peace.
2015年9月,193個(gè)聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)在具有歷史性的首腦會(huì)議上一致通過(guò)了17項(xiàng)《可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)》。這些目標(biāo)具有普世性,適用于所有國(guó)家。它們也是實(shí)現(xiàn)和平所不可或缺的組成部分。

SDG #16 specifically focuses on “Peace, Justice and Strong Institutions”. Yet peace runs like a thread through all 17 of the Goals.
《可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)》16特別側(cè)重“和平、正義和強(qiáng)大的機(jī)構(gòu)”。然而,和平貫穿于所有17項(xiàng)目標(biāo)之中。

When people feel secure in their abilities to provide for their families, when they are given access to the resources they need to live healthy lives, and when they feel truly included in their societies, then they are much less likely to engage in conflict.
如果人們對(duì)自己撫養(yǎng)家庭的能力有安全感,可以獲得健康生活所需的資源,感到真正受到所在社會(huì)的包容,那么,他們就不太可能參與沖突。

That is why, over the next 100 days, we must recognize that development and peace are interdependent and mutually reinforcing. We need to work together to help promote and achieve the Sustainable Development Goals. The leaders of the world have given us a clear blueprint, and by following it, we can help build a future of peace and prosperity.
正因?yàn)槿绱耍诮酉聛?lái)的100天里,我們必須認(rèn)識(shí)到,發(fā)展與和平是相互依存、相輔相成的。我們需要共同努力,幫助推動(dòng)和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的目標(biāo)。世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)為我們描繪一個(gè)明確的藍(lán)圖,按照這個(gè)藍(lán)圖采取行動(dòng),我們就能夠幫助建設(shè)一個(gè)和平繁榮的未來(lái)。