(雙語(yǔ))伊琳娜•博科娃2016年防治荒漠化世界日致辭
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-06-23 13:13
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Day to Combat Desertification
教科文組織總干事伊琳娜·博科娃“防治荒漠化”世界日致辭
17 June 2016
2016年6月17日
Protect earth, restore land, engage people.
保護(hù)地球,恢復(fù)土地,動(dòng)員人民。
These are the themes of the 2016 World Day to Combat Desertification.
這便是2016年“防治荒漠化”世界日的主題。
Desertification is a global phenomenon, affecting resource availability and sustainability, impacting on the livelihoods of 900 million peoples across all continents, representing one third of worldwide threats to biodiversity.
作為遍及全球的現(xiàn)象,荒漠化制約資源的可用性和可持續(xù)性,影響世界范圍內(nèi)九億人口的生計(jì),占生物多樣性所面臨的全球威脅的三分之一。
This is a threat to both arid and non-arid regions, where land over-exploitation, including intensive farming, forest exploitation for fuel and timber and overgrazing, have turned fertile soils into sterile land.
它不僅是干旱地區(qū)的威脅,也是非干旱地區(qū)的威脅:包括集約耕作、森林采伐(用以提供燃料和木材)和過(guò)度放牧在內(nèi)的土地開(kāi)發(fā)過(guò)度的行為,已將片片沃土變?yōu)椴幻亍?/div>
Extreme weather events – like droughts, winds, floods and climate disruptions – are amplifying the effects and adding new causes to the degradation cycle.
極端天氣事件——如干旱、大風(fēng)、洪澇及氣候失調(diào)——讓情況雪上加霜,并帶來(lái)了惡性循環(huán)的新誘因。
The stakes are high – this is why the goal of achieving Land Degradation Neutrality is so important. This is set out in Target 15.3 of the new Sustainable Development Goals, to maintain and even improve the amount of healthy and productive land resources.
正因?yàn)槭玛P(guān)重大,實(shí)現(xiàn)制止土地退化的目標(biāo)才如此重要。新的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)中的這項(xiàng)具體目標(biāo)15.3,旨在保持進(jìn)而增加健康、肥沃土地資源的數(shù)量。
Reaching this new goal calls for engaging women and men.
實(shí)現(xiàn)這一新目標(biāo)需要公眾的參與。
Guided by this spirit, each from their own perspective, the UNESCO Man and the Biosphere Programme, International Hydrological Programme and Global Action Programme on Education for Sustainable Development, are working to engage people in sustainable land management practices and agro-forestry, in developing green economies, in consuming responsibly, and in restoring ecosystems.
以此精神為指導(dǎo),教科文組織人與生物圈計(jì)劃、國(guó)際水文計(jì)劃及全球可持續(xù)發(fā)展教育行動(dòng)計(jì)劃都從各自的角度,在可持續(xù)土地管理實(shí)踐和農(nóng)林業(yè)、發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)、負(fù)責(zé)任消費(fèi)以及恢復(fù)生態(tài)系統(tǒng)方面努力促進(jìn)人們的參與。
Desertification is not always irreversible. Land restoration is the ultimate tool, and UNESCO is determined to do everything to restore our ecosystems, as was featured during the World Congress of Biosphere Reserves, held in Lima, in March 2016.
荒漠化并非總是不可逆轉(zhuǎn)。土地恢復(fù)是解決問(wèn)題的關(guān)鍵。正如2016年3月在利馬召開(kāi)的世界生物圈保護(hù)區(qū)大會(huì)所強(qiáng)調(diào)的,教科文組織決心不遺余力地為重建我們的生態(tài)系統(tǒng)而努力。
Desertification is a global threat that requires global action – this must start with each of us, with our deeper engagement to protecting our planet for all to share.
荒漠化是全球威脅,需要全球行動(dòng)——這必須從我們每一個(gè)人做起,深化承諾,保護(hù)全人類共有的地球。 ?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 四級(jí)及格線