World Elder Abuse Awareness Day
認(rèn)識(shí)虐待老年人問(wèn)題世界日致辭

15 June 2016
2016年6月15日

The 2030 Agenda for Sustainable Development, agreed last year, aims to end poverty and build a more sustainable world over the next 15 years. Ending neglect, abuse and violence against older people is a vital if we are to achieve the 17 Sustainable Development Goals and fulfil their underlying pledge to leave no one behind.
去年商定的《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》致力于在今后15年內(nèi)消除貧窮,建設(shè)一個(gè)更可持續(xù)的世界。我們?nèi)缬麑?shí)現(xiàn)17個(gè)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),履行這些目標(biāo)的基本承諾,不讓任何一個(gè)人掉隊(duì),就必須消除對(duì)老年人的忽視、虐待和暴力侵害。

Abuse and violence directed at older people take many forms, including partner and stranger violence, psychological and emotional abuse and financial exploitation. The World Health Organization estimates that up to ten per cent of older people may be affected in some countries.
對(duì)老年人的虐待和暴力侵害有多種形式,包括伴侶和陌生人施暴,心理和情感虐待,經(jīng)濟(jì)剝削等等。據(jù)世界衛(wèi)生組織估計(jì),在一些國(guó)家,遭受虐待的老年人可能高達(dá)10%。

Older women suffer from age and gender discrimination and are more vulnerable than men. Abuse of older women often follows a lifetime of discrimination, violence and oppression. I am particularly alarmed by growing reports of older women who are accused of witchcraft, making them targets of abuse from their own families and communities.
老年婦女遭受年齡和性別歧視,處境比男子更為脆弱。老年婦女受到的虐待往往是隨其終生的歧視、暴力和壓迫。讓我特別震驚的是,越來(lái)越多的報(bào)告稱,老年婦女因被指責(zé)施用巫術(shù)而成為自己家庭和社區(qū)虐待的目標(biāo)。

On this Day, I call upon Member States and civil society to strengthen their resolve and redouble their efforts to eliminate all forms of violence and abuse against older people.
值此“認(rèn)識(shí)虐待老年人問(wèn)題世界日”之際,我呼吁會(huì)員國(guó)和民間社會(huì)拿出更大決心,加倍努力,消除對(duì)老年人一切形式的暴力侵害和虐待。 ?