?
導(dǎo)言:《驚天魔盜團(tuán)2》將于本周五撞車《獨(dú)立日2》同日上映!巧的是這兩部電影同時都有中國人參演!《獨(dú)立日2》里有Angela Baby,這次的魔盜團(tuán)有我們的杰倫小公舉!在一睹《驚天魔盜團(tuán)2》的廬山真面目之前,讓我們看看外媒評論家對于電影的期待值和優(yōu)劣勢的分析吧!當(dāng)然相信去看電影的你,一定會有自己的一番評論!
?
【生詞發(fā)音預(yù)熱篇】
?
1.Franchise n/v 特許經(jīng)營權(quán),出售…的經(jīng)營權(quán)
2.Anonymity?n 匿名者?
Anonymous adj 匿名的
3.Practicality?n 實用性= practical function
4.Saga 傳奇 (SYN: legend and myth )
5.Beguile v欺騙,使著迷
常用搭配:Beguile somebody into doing sth 誘騙某人做某事
6.Gravitas n 莊嚴(yán)(拉)?
7.Gusto n熱情(SYN:zest)
8.Stale adj 陳腐的,不新鮮的(SYN: expired, rotten)
9.Hilarious adj 很有喜感的
SYN:Crack somebody up 令某人大笑
Eg: He never fails to crack me up.
10.Convoluted adj. 盤繞的;費(fèi)解的(SYN: complicated)
Eg:Recent things always get me convoluted?
11.Whisk?n攪拌器
Hand whisk 手動攪拌器
Electric whisk電動攪拌器
?
【全文有聲朗讀】
?
Strengths
優(yōu)點(diǎn)

MAGIC IS FUN
魔術(shù)有意思

The sole reason that the Now You See Me franchise works is that magic is fun. Throughout Now You See Me 2, the audience is as valuable a member of the team as each of the Horsemen. The magic-peddling Robin-Hood's count on the anonymity of crowds, the engagement of each person bearing witness to their tricks, and the loyalty of their fans to help them stay the iconic, free performers they have come to be. The good news is that Now You See Me 2 has plenty of magic mixed in with all the practicality.
《驚天魔盜團(tuán)》系列影片秉承的唯一理念就是魔術(shù)很有意思。在整部《驚天魔盜團(tuán)2》中,觀眾和每位騎士一樣,都是團(tuán)隊中有價值的一員。傳播魔術(shù)的羅賓漢需要匿名人群;每個人都要參與見證他們的戲法;忠誠的粉絲會幫助他們繼續(xù)作獨(dú)一無二的自由表演者,就像他們已經(jīng)成為的樣子。好消息是《驚天魔盜團(tuán)2》里有很多完全可以實現(xiàn)的魔術(shù)實例。

NEW CAST MEMBERS KEEP THE FUN ALIVE
新陣容讓觀影樂趣只增不減

There were quite a few additions to the cast for this chapter in the Horsemen's saga. Daniel Radcliffe is engaging and beguiling as the mysterious source behind some truly surprising twists. Sanaa Lathan and David Warshofsky are an interesting duo, although they didn't get enough screen time to truly steal any part of the show. Tsai Chin and Jay Chou are bit players in screen time only. They provide some serious gravitas to the middle portion of the film.
在本章騎士傳奇中增加了許多新面孔。丹尼爾·雷德克里夫加盟,假扮了驚天情節(jié)背后的神秘力量。盡管桑娜·萊瑟和大衛(wèi)·沃肖夫斯基出鏡時間并不長,也沒有真正拿到多少戲份,但他們還是組成了很有意思的二人組。周采芹和周杰倫只是在鏡頭前跑了跑龍?zhí)?,但他們?yōu)橛捌闹虚g部分帶來了一定的莊嚴(yán)感。
?

LIZZY CAPLAN LADIES AND GENTLEMEN
女士們,先生們!麗茲·卡潘來了

Lizzy Caplan stepped into Isla Fisher's shoes as the female component of this team of elite magicians with gusto. Not only was her character, Lula, a breath of fresh air amongst a few stale jokes here and there, but she was consistently hilarious, no matter what bit she was playing out.
麗茲·卡潘取代艾拉·菲舍爾,滿懷熱情擔(dān)當(dāng)了精英魔術(shù)師團(tuán)隊中的女性元素。不僅她扮演的角色盧拉在時不時出現(xiàn)的陳年老梗中就像一股清新的空氣,麗茲·卡潘本人就一貫充滿喜感,不論角色有多小。

Weaknesses
缺點(diǎn)

THINGS GET A LITTLE CONVOLUTED
事情有點(diǎn)難搞了

In this case, much of the convolution comes between Atlas and Dylan. A small part of the story, yes, but having these two at odds over something as unimportant as who's in charge is just one step too far. We understand why they needed to drive a wedge between the two, but we just can't help but think there may have been a better way to go about it.
這回,麻煩出在阿特拉斯和迪倫之間。只是影片中的一小部分,是的,但讓這兩個人為誰說了算這種破事兒鬧別扭,實在是太扯了。我們理解為什么他們需要讓這二位心生嫌隙,但還是忍不住想可能有更好的方式來處理這個情節(jié)。

WHAT WAS WITH THAT ENDING?
結(jié)局是怎么回事?

The ending of Now You See Me 2 leaves a lot more unexplained than should be allowed. At one point, you see all four Horsemen staring around them at photos and evidence that the Eye has been working hard behind the scenes, orchestrating far more than they originally thought. What seems the most unfair is that we never get a chance to see what has them so amazed. We are then quickly whisked off to a secret door behind a curtain that leads to a mysterious stairwell that we never see the bottom of.
《驚天魔盜團(tuán)2》結(jié)局留了太多懸念,已經(jīng)超出觀眾可接受的范圍。其中有一段,你看到四位騎士凝視著周圍由“眼睛”在幕后努力得來的照片和證據(jù),精心謀劃遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出原來所想的計劃。然而最不公平的一點(diǎn)是我們從來就沒有機(jī)會看到是什么使得他們?nèi)绱梭@訝。后來,我們又被迅速打發(fā)到一扇神秘的門前,這扇門藏在簾子后面,通向看不到底的神秘樓梯井。
?

Ultimately
歸根結(jié)底

This is yet another fun summer film, not meant to be looked at too closely, but just complicated enough to keep you engaged from beginning to end. It doesn't concern any taboo topics, and it's an easy movie to escape into when you just need to get away from real life for a while.
這又是一部有趣的消夏影片,經(jīng)不起過細(xì)的推敲,但情節(jié)已足夠復(fù)雜,能讓你從頭看到尾。它無關(guān)任何禁忌話題,當(dāng)你需要從真實生活中逃離那么一小會兒時,就可以躲進(jìn)來輕松一刻。
?
【詞匯精講】
?
1. Step into somebody’s place = take the place of = replace
? Compare:
Substitute A for B 表示“用A代替B”
Eg:The recipe says you can use the yoghurt for the sour cream.
食譜上說你可以用酸奶來代替酸奶油。
Replace A with B 表示“用B替代A”?
Eg:They replaced the permanent staff with part-timers?
老板用兼職工來代替了長期工。
? Versus:please put yourself into my shoes
Put yourself into somebody’s shoes = thinking from someone’s perspective or standpoint?
從他人的角度去考慮問題,為他人著想。
?
2. Orchestrate v把…編成管弦樂曲?精心安排
所熟知是它的名詞:Orchestra n 管弦樂隊
Eg:The riots were orchestrated by anti-government forces?
那些暴動是由反政府力量精心策劃的
It was a well thought-out plan?
精心計劃
?
3. Cast
An all-star cast 眾星云集的演員陣容
主角:Leading roles ( leading actor or actress)
配角:Supporting players
跑龍?zhí)椎男〗巧築it players
? A film crew 劇組的那些人
導(dǎo)演:Director (directed by表“由…制導(dǎo)”)
First assistant director 第一助理導(dǎo)演
Second assistant director第二助理導(dǎo)演
Co-producer 聯(lián)合制片人
Story editor 劇本編審
Music editor (Music by) 音樂剪輯師
Costume designer 服裝設(shè)計師
Visual effects supervisor 視覺效果總監(jiān)
Set decorator 布景師
Camera operator 攝影助理人員
Key grip 場務(wù)領(lǐng)班,道具員
Chief lighting technician主照明員
Post production coordinator 后期協(xié)調(diào)員?
?
4. Get away from real life for a while 表理我,我想靜靜
A Question for you: How do you spend your free time?’
? Keywords for my answer:
Stress somebody out 讓某人筋疲力盡
Have a lot on one’s plate 忙碌
Be tied up with numerous things 忙碌于各種事兒
Be desperate to do something 渴望,急切做某事
Wind down=unwind=take one’s mind off things 放松
Get rid of one’s love handles 減掉小肚腩,贅肉
While away the afternoon hours doing something 消磨一個下午的時光做某事
Recharge one’s batteries 充電
Get away from the hustle and bustle of the city 遠(yuǎn)離城市的喧囂
A form of escapism 遠(yuǎn)離喧囂的逃避方式

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,講解由Vivian提供,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。