7

Although it’s endured a fire, structural damage, and major renovations, the White House has—more or less—stood in the same spot at 1600 Pennsylvania Avenue since John Adams became the first occupant in 1800. Take a look at seven things that were once prohibited from entering.
盡管白宮承受過火災(zāi)和結(jié)構(gòu)破壞,還經(jīng)歷過重大翻修,但是自約翰·亞當(dāng)斯在1800年成為白宮的第一任主人之后,白宮差不多一直矗立在相同的位置上,也就是賓夕法尼亞大街1600號。來看一下白宮曾禁止的7件事。

1. BROCCOLI
1、西蘭花

With less than two years in office, President George H.W. Bush made a startling proclamation in the spring of 1990: Broccoli would no longer be seen in the White House or on Air Force One. “I do not like broccoli,” he told reporters. “My mother made me eat it. I’m President of the United States, and I’m not going to eat any more broccoli!”
喬治·赫伯特·沃克·布什接管白宮還不到兩年,他就在1990年春季發(fā)布了一項令人吃驚的公告:白宮或空軍一號不會再有西蘭花了。“我不喜歡西蘭花,”他告訴記者?!拔覌寢屪屛页晕魈m花。我是美國總統(tǒng),我不要再吃西蘭花了!”(有權(quán)就是任性啊?。?/div>

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

1

2. CHRISTMAS TREES
2、圣誕樹

The Scrooge of the lot was Teddy Roosevelt, who banned anyone from placing a freshly-cut tree inside. But Roosevelt’s son, Archie, didn’t share his ecological principles: He dragged in a small tree and hid it, fully decorated, in a closet.
最小氣的就是泰迪·羅斯福了,他禁止任何人在白宮里放置新伐的樹。但是羅斯福的兒子阿爾奇不贊成他的生態(tài)觀:他把一顆小樹拖進(jìn)衣櫥里藏了起來,并且全面裝飾了一番。

2

3. PUBLIC CONCERTS
3、公眾音樂會

In today’s heightened state of domestic security, it’s hard to imagine the White House once allowed Washington, D.C. residents to freely gather on the South Lawn for a concert. However, when President Abraham Lincoln and wife Mary were suffering the loss of their 11-year-old son in 1862, Mary insisted the band skip that summer, which led to some protests from the community. After a condensed schedule in 1863 at Lafayette Square, the band resumed in 1864.
在當(dāng)今國內(nèi)安全不斷加強(qiáng)的情況下,很難想象白宮曾允許華盛頓特區(qū)的居民隨意聚集在南草坪上聽音樂會。然而,當(dāng)亞伯拉罕·林肯總統(tǒng)和他的妻子瑪麗在1862年失去他們11歲的兒子的時候,在那個夏天,瑪麗堅持要停止樂隊活動,這導(dǎo)致社區(qū)內(nèi)發(fā)生了幾次抗議行動。1863年拉菲特廣場發(fā)生了幾次密集的抗議活動之后,1864年又恢復(fù)了樂隊活動。

3

4. JEANS
4、牛仔褲

When George W. Bush took office in 2001, one of his first orders was to ban anyone in the Oval Office from sporting jeans. The move was intended to shore up the building’s dormant dress code.
當(dāng)喬治·沃克·布什在2001年入駐白宮之時,他的首次指令之一就是禁止總統(tǒng)辦公室的任何人穿運動式牛仔褲。這項舉措是為了支撐白宮里暫時被擱置的著裝要求。

4

5. SMOKING
5、吸煙

In 1993, Hillary Clinton exercised a strict no-smoking policy in residential areas of the property. Her husband, a cigar aficionado, was reported to have gnawed on unlit cigars instead. By 1997, William Jefferson Clinton had signed an executive order banning smoking in all Federal buildings outside of specially designated rooms.
1993年,希拉里·克林頓在白宮居住區(qū)執(zhí)行了嚴(yán)格的禁煙政策。據(jù)報道,她那位雪茄發(fā)燒友的丈夫只能咬著未點燃的雪茄。到1997年,威廉·杰斐遜·克林頓簽署了一項行政命令,除了特別指定的房間,所有的聯(lián)邦建筑內(nèi)都禁止吸煙。

5

6. BOOZE
6、酒宴

Upon his election to office in 1878, President Rutherford Hayes and his wife, Lucy, had a plan to restore a sense of decorum to public office. Lucy announced she would be joining the women’s movement that petitioned against saloons by prohibiting any liquor from being poured under her roof during functions. But the real force behind the prohibition wasn’t “Lemonade Lucy”. Instead, it was Rutherford. According to the Hayes Center, he did it to keep the Republican Party allied to the Temperance Movement.
1878年當(dāng)拉瑟福德·海斯當(dāng)選美國總統(tǒng)之時,他和他的妻子就計劃著要恢復(fù)公職的一種禮儀。露西宣布她將參加婦女抵制酒吧的請愿活動,在拉瑟福德執(zhí)政期間,在白宮內(nèi)禁酒。但是支持這項禁令背后真正的力量不是“檸檬汁露西”,而是拉瑟福德。根據(jù)海斯中心機(jī)構(gòu)的說法,他這樣做是為了使共和黨聯(lián)盟遵守禁酒運動。

6

7. CAMERAS
7、照相機(jī)

It wasn’t until 2015 that visitors to the White House were allowed to take pictures during tours. In 1975, officials banned cameras because they feared the flashes could potentially damage some of the artwork on display.
直到2015年,游客參觀白宮才被允許拍照。1975年,官方禁止使用照相機(jī),因為他們擔(dān)心閃光燈會給一些展出的藝術(shù)品帶來潛在的傷害。