2016年6月英語四級翻譯真題及答案試卷二:文都教育版
【段落翻譯真題】
功夫(Kung Fu)是中國武術(shù)(martial arts)的俗稱。中國武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要,狩獵活動以及古代中國的軍事訓(xùn)練。它是中國傳統(tǒng)體育運動的一種,年輕人和老年人都練。它已逐漸演變成了中國文化的獨特元素。作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練得最多的武術(shù)形式。有些風(fēng)格模仿了動物的動作,還有一些則受到了中國哲學(xué)思想、神話和傳說的啟發(fā)。
【參考答案】
Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu , one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.?
【重點詞匯】
1. 是……的俗稱:be commonly known as
2. 起源:origin
3. 追溯到:be traced back to
4. 狩獵活動:hunting activities
5. 軍事訓(xùn)練:military training
6. 中國傳統(tǒng)體育運動:Chinese traditional sports
7. 逐漸演變成:has gradually evolved into
8. 中國的國寶:a national treasure of China
9. 不同的風(fēng)格:different styles
10. 武術(shù)形式:forms of martial arts
11. 中國哲學(xué)思想、神話和傳說:Chinese philosophy, myths and legends
12. 受到……的啟發(fā):be inspired by
點評
詞匯:功夫這篇的超綱單詞都有提供,例如功夫(Kung Fu)是中國武術(shù)(martial arts)。除此之外,還有一些不常見的詞匯翻譯的時候需要大家注意,self-defense(自衛(wèi)),hunting activities(狩獵活動)、military training(軍事訓(xùn)練)等。
句型:這篇翻譯考查了并列和對比,例如The origin of Chinese martial arts can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. 以及Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 對前后弱對比用while連接的翻譯技巧考查。當然,語法基礎(chǔ)不錯的同學(xué)也可以嘗試定語從句,例如,As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, which makes it the most widely practiced martial art in the world 以及介賓短語的運用來加分。
時態(tài):這篇翻譯主要講功夫的起源發(fā)展及其受歡迎程度,所以用一般現(xiàn)在時、一般過去時及少量的現(xiàn)在完成時即可。
?