新聞熱詞:“域名搶注”英語怎么說
現(xiàn)如今,每當(dāng)一個新鮮事物剛剛出現(xiàn),就有人通過惡意搶注域名謀取不正當(dāng)利益。美國脫口秀主持人杰伊?萊諾最近剛剛贏得了一場搶注域名的官司,某房地產(chǎn)商為招攬生意以其即將播出的節(jié)目作為名稱搶注域名。法院裁決該房地產(chǎn)商將域名 在 10 天內(nèi)轉(zhuǎn)交給萊諾。
請看外電的報(bào)道:
Comedian and talk show host Jay Leno has won a cybersquatting case against a Texas man found by a UN agency to have misused the domain name to direct Internet users to a real estate website.
喜劇演員兼脫口秀主持人杰伊?萊諾近日在域名搶注案中獲勝,此案中,聯(lián)合國某機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)德克薩斯州的一名男子濫用域名 ,并將用戶鏈接指向一個房地產(chǎn)網(wǎng)站。
在上面的報(bào)道中,cybersquatting 意思就是“域名搶注”。這個詞是從“蹲坐”(squatting)演化而來的,形象地描述了搶注 domain name(域名)的人們占據(jù)一個被放棄或還未被使用的空間,或搶占不屬于自己的位置的形象。Cybersquatting 是一種違反 intellectual property law(知識產(chǎn)權(quán)法)的行為,cybersquatter(搶注域名的人)應(yīng)該受到嚴(yán)懲,這些人也被稱“玉米蟲”或者“網(wǎng)絡(luò)蟑螂”。
Jim 是個典型的 nethead(網(wǎng)蟲),也可以說是鐵桿 cyber mania(網(wǎng)迷)。他最近嘗試了一段新的 cyber love(網(wǎng)戀),由于 cybereconomy(網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì))大興,他還用 cyber cash(電子貨幣)給女友買了禮物。他反對 cyberterrorism(網(wǎng)絡(luò)恐怖主義)行為,并抵制 cyber crimes(網(wǎng)上犯罪)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 英語詞匯
- 緋聞女孩第二季