《名偵探柯南》中的犯罪手法和推理是不是已經(jīng)讓你厭倦了呢?來看看老美是怎么推理犯罪案件的吧!今天,英語君就來為大家介紹一下關于CSI中的經(jīng)典臺詞,經(jīng)典推理,小長假過后,來燒燒腦吧!
首先以CSI第一季第一集開場
GIL GRISSOM:? We scrutinize the crime scene, collect the evidence recreate what?happened without ever having been there.?
GIL GRISSOM:? Pretty cool, actually.
HOLLY GRIBBS:? I just got out of the academy -- I already know this.
GIL GRISSOM:? Of course you do. Then if you'll just sign these waivers for?personal injury or death while in the line of duty, we can begin our shift.
吉爾:我們要仔細觀察犯罪現(xiàn)場,收集證據(jù),雖然案發(fā)當時不在現(xiàn)場,也要重現(xiàn)案發(fā)過程。
吉爾:這實際上很棒。
霍利:我剛從學院畢業(yè),所以你說的我都知道。
吉爾:你當然知道,那就在這張在職責范圍內(nèi)無論個人傷亡都會放棄自己權利的保證書上簽字,就可以上班了。
在這一片段中,Gil打算做一個犯罪現(xiàn)場重現(xiàn),而Holly說他剛畢業(yè),這些都知道,所以吉爾就讓她簽署一下棄權保證書?!皐aiver”是法律詞匯,是棄權保證書的意思。
接下來是CSI第一季第二集
GIL GRISSOM:? In fact, he just spoke. Didn't you hear him?? He just told me?that he didn't commit suicide.
DETECTIVE BARNS:? No. You-you lost me.
GIL GRISSOM:? This guy fell to his death wearing prescription eyeglasses.?Jumpers take their glasses off. Suicide is the ultimate form of selfishness,Detective. It's unlikely that anyone cowardly enough to take his own life would?be brave enough to watch his own death.
吉爾:實際上,只是他說,你聽到了嗎?他只是告訴我他不是自殺身亡的。
巴恩斯:你真把我搞糊涂了。
吉爾:這個家伙跳樓的時候戴著近視眼鏡,跳樓者都會把他們的眼鏡摘掉。自殺是自私最極端的表現(xiàn)形式,警官。任何一個膽小到想自殺的人是沒有勇氣看著自己死的。
在這一片段中,吉爾在觀察一個貌似跳樓身亡的死者的尸體,他能從死者的戴眼鏡這一細節(jié)發(fā)現(xiàn)端倪。也告訴了我們一個關于犯罪心理的知識:It's unlikely that anyone cowardly enough to take his own life would be brave enough to watch his own death。膽小者懼怕看到自己死亡。
然后就到了第二季第二集中的經(jīng)典理論
GIL: HL Mencken once said,” there is an easy solution to every human problem. Neat, plausible…and wrong.” So if the solution to our problem is not neat, plausible and wrong, then it could be messy, unlikely…and right. Right? A butterfly flaps its wings in Brazil, we get a hurricane off Florida. Chaos theory.
吉爾:孟肯曾說過,“所有關于人的問題都有一個簡單的解答,單純,似是而非?!彼?,如果我們的問題的答案不是單純、似是而非的,那他可能是混亂的,看似不可能,但正確的,對吧?一只蝴蝶在巴西煽動翅膀,會后弗羅里達海岸就出現(xiàn)了颶風。
在這一片段中,吉爾在推理時,運用孟肯的話反過來說,而推測出案件的真實答案。其中還引用了蝴蝶效應:the Butterfly Effect。這里運用了推斷犯罪案件時要多加聯(lián)系,有些看似正確的事情實際上卻是錯的。
接下來是第二季中的第十七集
GIL GRISSOM: May I ask you a question? This is a high-crime area. Have you had any problems here before? Like break-ins or burglaries?
THE MONK: the past is in the past.
吉爾:我能問你一個問題嗎?這是一個犯罪率高的地區(qū)。你們之前有過什么問題出現(xiàn)嗎?例如入室或盜竊?
和尚:過去的就讓它過去吧。
這一片段中發(fā)生了法律與佛家的對話。片段中出現(xiàn)了多個犯罪相關詞匯。High-crime:犯罪率高的。Break-ins:名詞,法律上指入室搶劫。Burglary:法律上指盜竊,常常特指入室盜竊。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。