張培基英譯散文賞析之《文學(xué)批評(píng)無用論》
文學(xué)批評(píng)無用論On the Futility of Literary Criticism?
季羨林Ji Xianlin
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選一》
要點(diǎn):
1,“紅學(xué)”指研究古典文學(xué)《紅樓夢》的學(xué)問,可譯為Hongloumeng scholarship,但不如Redology簡潔。Redology是由Red加詞尾-ology(學(xué))構(gòu)成。
2,“反省”譯為introspective,和self-examining同義。
3,“慨嘆”=sigh with regret/emotion,或lament with regret ,這類詞文學(xué)翻譯中很常見(因?yàn)槲膶W(xué)就是感慨和抒懷的嘛~),平時(shí)要注意積累,基本逃不掉lament bemoan, moan這些~
4,“如此等等,煞是熱鬧”中的“如此等等”是修飾前面列舉的內(nèi)容,“煞是熱鬧”是形容討論之激烈,因此分開譯為”…; and so on and so forth. The discussion is quite animated.” 體現(xiàn)了英文結(jié)構(gòu)清晰的特點(diǎn)。
5,“廣大的……讀者”譯為readers of …at large,其中at large是成語,和as a whole或in general同義。
6,“我看”意即“我認(rèn)為”,現(xiàn)用成語to my mind表達(dá)。
綜述:本文為一篇小品文,是考試中常考的文體,一般作者都是采用幽默詼諧的語言風(fēng)格描寫一種現(xiàn)象,翻譯時(shí)要盡量貼近作者的語言風(fēng)格
要點(diǎn):
1,“問世二百年以來”實(shí)際上是“問世約二百年以來”,故譯為Ever since the publication of… some 200years ago,其中some是添加成分,作“大約”解。
2,“哪一個(gè)是先看批評(píng)家的文章,然后再讓批評(píng)家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?”譯為how many have read the novel by starting with a perusal of the critics’ articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel?
① 文中的“哪一個(gè)“并沒有直譯為which one,而是根據(jù)意思意思譯為了how many
② “先…”可譯為start with sth
③“被…牽著鼻子走”直譯為be led by the nose by sth/sb
④“按圖索驥“在這里指”按批評(píng)家的指點(diǎn)去讀原作“,其意思已包括在上面譯文中,故略而不譯。
3,“絕無僅有”作“極其少有”解,譯為Next to none,和Almost none同義。
綜述:這個(gè)本段注意那個(gè)問句的翻譯~
要點(diǎn):
1,“特別是像《紅樓夢》這樣偉大的作品”譯為especially a monumental one like A Dream of Red Mansions,其中monumental意為“重要的,意義深遠(yuǎn)的,不朽的“比great更有力,更不朽(immortal)的意思。
2,to such an extent that 意即”到如此程度以至于…”,此處為增譯成分,之前我們也見過不少的增譯關(guān)聯(lián)詞或表順承的短語,增強(qiáng)行文語氣,使譯文更加流暢~
3,本段用了一共出現(xiàn)了10出“不同的”??!是明顯得不能再明顯的句式相同的結(jié)構(gòu)啊,要合并啊同志們~因此譯文只用一個(gè)differ from就把它們解決了O__O “…
4,“還可以這樣‘不同‘下去,就此打住”可以理解為“這樣的不同還有很多,因此呢我就不一一列舉了”。譯者轉(zhuǎn)換說法譯為The list could go on endlessly, so I wouldn’t mind stopping here意即“這樣的栗子還有很多,所以我不介意在這里停下”言外之意就是“反正栗子還有很多,我就不一一列舉了”,這個(gè)繞啊~
5,“也可能受到打擊”中的“打擊”作“刺痛”或“感情受到創(chuàng)傷”等解,不宜按字面直譯為feel attacked?,F(xiàn)全句譯為or they may feel hurt。
6,“受到鼓舞,受到啟發(fā),引起了喜愛;也可能受到打擊,引起了憎惡,“譯為They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it.這是我們說了無數(shù)次的分句合譯合譯合譯~主語不必多說,就是”讀者“嘛,邏輯關(guān)系——因果思密達(dá)~
綜述: 注意分句合譯~本段雖長但是不難譯
因此我說,文學(xué)批評(píng)家無用。
不但對(duì)讀者無用,對(duì)作者也無用。查一查各國文學(xué)史,我敢說,沒有哪一個(gè)偉大作家是根據(jù)文學(xué)批評(píng)家的理論來進(jìn)行創(chuàng)作的。
Therefore, I reiterate, literary criticism is useless.
It is useless not only to the readers, but also to writers. Looking up the literary history of each and every country, I dare say that none of the world’s great literary figures ever did their writing in line with the theory of literary critics.
要點(diǎn):
1, 太虛幻境”引自《紅樓夢》第五回,曾被譯為Great Void Illusion Land和Illusory Land of great void等。
2, 文中將“圣人“譯為sage,”賢人”譯為men of virtue,這是因?yàn)樵谌寮椅幕?,“賢人”是指“善良,品德高尚的人”以上兩個(gè)栗子我們?cè)俅螊饗鸬伢w會(huì)到國學(xué)底蘊(yùn)對(duì)于翻譯的重要性~~
3, 這里的“根據(jù)”一詞,譯為in line with,非文學(xué)翻譯中它也是個(gè)重點(diǎn)詞,除了下文使用的in accordance with ,常見的還有consistent with, be in keeping with,可以讓手里的according to歇會(huì)兒了。。。
綜述:注意“根據(jù)“一詞的同義詞~
要點(diǎn):
1,“文學(xué)批評(píng)家的研究不就是毫無意義了嗎?”譯為does it follow that the research done by literary critics is totally meaningless?其中it is follow that 意為“意味著”,如And, if it is, does it follow that globalisation has been a failure because its benefits have been pinched by the rich?(如果成立,是否意味著全球化已經(jīng)是一個(gè)失敗——因?yàn)槠湟嫣幎急桓蝗送底吡???br>
2,“不要幻想”=be under no illusion about
3, “這樣一來”譯為that the way for sb to…,跟它功能相同還有in so doing,as a result, these efforts will allow us。。。,這種表示順承的短語通常會(huì)作為增譯的成分出現(xiàn),使行文更加流暢~
4,”各安其業(yè)“=has its own position to play
“天下太平“=peace reign over the land/under the heaven
綜述:
注意本段講的表順承的短語,四字語的翻譯之前講了很多,本段的”各安其業(yè),天下太平“還需加入積累隊(duì)列~
要點(diǎn):
1,“上面的這些話其實(shí)只有幼兒園的水平”譯為what I’ve said above is only skin-deep, of kindergarten level,其中skin-deep(膚淺的)是添加成分,用以襯托of kindergarten level。 此句將直譯和意譯相結(jié)合,既保留了原文的修辭手法,又令意思明朗直白~
2,have ventured to意為“冒險(xiǎn)做某事”如Some of the refugees say that they have ventured north to check on their houses but did not feel safe enough to stay.
(有難民說,他們冒著生命危險(xiǎn)回到北方,去看看自己的房子是否還在,但覺得那里依然不是安身之所。)
3,“就讓我當(dāng)一個(gè)‘始作俑者’吧!”(始作俑者:第一個(gè)做某項(xiàng)壞事的人或惡劣風(fēng)氣的開創(chuàng)者~)意即“姑且接受‘始作俑者’的稱號(hào)吧!”現(xiàn)按此意譯為Therefore, let me be reconciled to(接受) being saddled with(背負(fù)) the epithet(綽號(hào)) of “originator of a bad practice“。
綜述:
本段語言幽默,譯者分別采用直譯和意譯或二者結(jié)合的手段,既傳達(dá)了意思,又再現(xiàn)了原文風(fēng)格,這是我們追求的終極目標(biāo)。
聲明:本雙語文章的中文評(píng)析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 情景對(duì)話