英國(guó)女王戴的奢華皇冠 感覺(jué)都能開(kāi)個(gè)收藏館
作者:SARAH RAINEY
來(lái)源:每日郵報(bào)
2016-06-14 10:46
?
Her Majesty's tiaras are at the heart of her jewellery collection, so extensive it has to be stored in a room the size of an ice rink, 40ft below Buckingham Palace.
女王的王冠是她珍藏的珠寶中最重要的一部分,她的王冠數(shù)目眾多,以至于需要一個(gè)溜冰場(chǎng)那么大的房間來(lái)儲(chǔ)藏,這個(gè)房間就位于白金漢宮地下40英尺處。
From priceless diamond bands to headpieces laden with precious stones, they are the crowning pieces of her wardrobe, each carefully selected for the occasion and worn with effortless elegance.
從價(jià)值連城的鉆石圓環(huán)到鑲嵌寶石的珍貴頭飾,王冠是女王衣柜中至高無(wú)上的珍寶,每一頂王冠都是為特定場(chǎng)合精挑細(xì)選的,佩戴之時(shí)盡顯高貴典雅氣質(zhì)。
A favourite of the Queen mother
女王母親的最?lèi)?ài)
Resplendent in rubies, this Oriental circlet tiara was designed by Prince Albert for his new wife Queen Victoria, for £860 (equivalent to about £76,000 today) in 1853. The headpiece is huge, containing more than 2,600 diamonds and 11 rubies.
這頂嵌有耀眼紅寶石的東方王冠是由阿爾伯特王子為新婚妻子維多利亞女王設(shè)計(jì)的,在1853年價(jià)值860英鎊(大約相當(dāng)于今天的7萬(wàn)6000英鎊)。這是一頂很大的王冠,包含2600多顆鉆石和11顆紅寶石。
Gift for a youthful bride
年輕新娘的禮物
The tiara, which cost £5,000 in 1947 (equivalent to £189,000 today), was set with 1,033 diamonds and had three detachable roseshaped brooches. It was a wedding present from an Indian monarch.
這枚王冠在1947年花費(fèi)了5000英鎊(相當(dāng)于今天的18萬(wàn)9000英鎊)制成,上面有1033顆鉆石和3枚可拆下的玫瑰胸針,是一位印度國(guó)王送給女王的結(jié)婚禮物。
"Scandalous" sapphires
“緋聞”藍(lán)寶石
The Queen's sapphire collection includes a necklace, bracelet, earrings and three rings. This, the George VI sapphire tiara, was added to the set in 1963. It began life as a necklace, bought for Princess Louise of Belgium in the late 19th century, who was a scandalous figure with a string of lovers.
女王的藍(lán)寶石系列珠寶包括一條項(xiàng)鏈、一枚手鐲、一對(duì)耳環(huán)和三枚戒指。這頂喬治六世藍(lán)寶石王冠是在1963年加入藍(lán)寶石系列的。它最早是一條項(xiàng)鏈,是在19世紀(jì)晚期為比利時(shí)的路易絲公主購(gòu)買(mǎi)的,而這位公主緋聞纏身,有一大堆情人。
Inspired by the court of the Tsars
沙皇王朝的靈感
The Kokoshnik tiara consists of 488 diamonds, set in white and yellow gold. It was presented to Alexandra, Princess of Wales, as a 25th wedding anniversary gift in 1888 - and cost £4,400 (equivalent to roughly £400,000 today). The tiara was inspired by and named after a traditional Russian headdress - Alexandra was the sister of Maria Feodorovna, Empress of Russia and wife of Tsar Alexander III.
這頂Kokoshnik王冠包含488顆鉆石,鑲嵌于白金和黃金制成的底座上。它是1888年獻(xiàn)給威爾士公主亞歷山德拉的25周年結(jié)婚紀(jì)念日禮物,花費(fèi)4400英鎊(大約相當(dāng)于今天的40萬(wàn)英鎊)。這頂王冠的靈感及命名都來(lái)自一種傳統(tǒng)俄羅斯頭飾——亞歷山德拉是瑪麗·費(fèi)奧多羅夫娜的姐妹,而瑪麗是俄國(guó)王后,沙皇亞歷山大三世的妻子。
Ruby rose style she chose for herself
女王自己挑選的紅寶石玫瑰王冠
This Burmese ruby tiara was commissioned by the Queen from Garrard in 1973. It's one of only a few pieces of jewellery she hasn't inherited, so the tiara is thought to reflect her personal style.
這頂緬甸紅寶石王冠是1973年由女王自己從杰拉德珠寶公司定做的,它是女王僅有的幾件不通過(guò)繼承而獲得的珠寶之一,所以這頂王冠可以說(shuō)能反映她自己的個(gè)人風(fēng)格。
The only one that's King size
唯一的國(guó)王型號(hào)王冠
The oldest tiara - the Diamond Diadem - has been passed down from monarch to monarch since George IV's coronation in 1821. It's unique in the Queen's collection in that it was made to fit a man, and is consequently heavier than most.
這頂最古老的鉆石王冠自1821年喬治六世加冕之后便從一代君主傳給另一代君主。它在女王的王冠中是獨(dú)一無(wú)二的,因?yàn)樗前凑諊?guó)王的型號(hào)制作的,所以比大多數(shù)王冠都更重一些。
Familiar? It's on the money
有點(diǎn)眼熟?就是錢(qián)幣上那枚!
At the tender age of 27, the Queen wears her favourite Girls of Great Britain and Ireland tiara, at the foot of the small staircase inside Buckingham Palace in 1953. If the tiara looks familiar, it's because the Queen is pictured wearing it on our coins and banknotes.
這張照片攝于1953年,年輕的女王只有27歲,戴著她最?lèi)?ài)的大不列顛和愛(ài)爾蘭女孩王冠,坐在白金漢宮內(nèi)的小階梯前面。如果這頂王冠看起來(lái)有點(diǎn)眼熟,那是因?yàn)樵谖覀兊挠矌藕图垘派?,女王就是戴的這頂王冠。
Cool and calm in ice blue
清涼寧?kù)o的冰藍(lán)王冠
This Brazilian Aquamarine tiara is a favourite of the Queen's dresser, who describes it as "majestic in appearance but cool and calming."
這枚巴西藍(lán)晶王冠是女王化妝師的最?lèi)?ài),她說(shuō)這頂王冠“外形莊嚴(yán),但清涼寧?kù)o”。
?
Smuggled out of Soviet Russia by a real-life James Bond
由真實(shí)的007從蘇聯(lián)走私來(lái)的王冠
Spies, intrigue and a daring escape - the Grand Duchess Vladimir tiara has perhaps the most fascinating story of all. The Queen inherited it from her grandmother in 1953.
間諜、陰謀、生死逃亡——費(fèi)拉迪米爾公爵夫人大王冠可能是所有王冠中最具傳奇色彩的一件。1953年,女王從祖母處繼承了這頂王冠。
A headache for Diana
讓戴安娜頭疼的王冠
The Cambridge Lover's Knot tiara was said to be a favourite of Diana, despite her complaints that it was heavy, noisy - all those swinging pearls - and gave her headaches. It was commissioned by Queen Mary, and then passed to the Queen, who wore it regularly early in her reign before giving it to Diana as a wedding present in 1981.
據(jù)說(shuō)這頂劍橋情人結(jié)王冠是戴安娜的最?lèi)?ài),盡管她抱怨說(shuō)這頂王冠又重又煩——綴滿了搖來(lái)?yè)u去的珍珠,讓她很頭疼。它是由瑪麗皇后定制的,后來(lái)傳給了女王,女王上任伊始經(jīng)常佩戴這頂王冠,后來(lái)于1981年作為結(jié)婚禮物送給了戴安娜。
Tiara snapped on her wedding day
大婚之日斷裂的王冠
As a young bride in 1947, Princess Elizabeth paired Queen Mary's Fringe tiara with her flowing Norman Hartnell gown. But it was very nearly a source of embarrassment. Just before she left for Westminster Abbey, the tiara snapped, and the court jeweller had to rush in for emergency repairs.
1947年,年輕的新娘伊麗莎白公主戴了瑪麗皇后的穗狀王冠來(lái)搭配她流光溢彩的諾爾曼哈特內(nèi)爾禮服。但是,它差點(diǎn)兒就制造出尷尬局面。就在女王要前往威斯敏斯特大教堂時(shí),王冠斷裂了,王宮珠寶匠趕緊上前進(jìn)行了緊急修復(fù)。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 小學(xué)生英語(yǔ)