Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Environment Day
教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在世界環(huán)境日的致辭

Go Wild for Life!
讓生命煥發(fā)出野性的光輝!

5 June 2016
2016年6月5日

Wildlife is an integral part of our biosphere. It is not only essential for healthy ecosystems but also key to peace and sustainable development. Many communities depend on wildlife trade, and tourism related to wildlife, for their livelihoods. An estimated one billion people rely on bush meat for subsistence.
野生動(dòng)植物是生物圈的基本組成部分,不僅對(duì)于維護(hù)健康的生態(tài)系統(tǒng)必不可少,而且是締造和平與實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的要素。野生動(dòng)植物貿(mào)易以及與其有關(guān)的旅游業(yè)為許許多多的社區(qū)創(chuàng)造了生計(jì)。據(jù)估計(jì),大約有10億人以叢林狩獵為生。

Illegal trade, poaching and illegal logging are some of the largest threats to the future of many of the world’s most vulnerable species, after habitat loss. In spite of favourable policies, rhino poaching in South Africa, for instance, has increased by as much as 8,000% between 2007 and 2014, and each year 30,000 elephants are killed for their ivory tusks.
非法貿(mào)易、非法砍伐和偷獵是全球眾多瀕危珍稀物種今后將面臨的最大威脅,其嚴(yán)重程度僅次于棲息地的喪失。雖然我們制定了保護(hù)政策,但南非的犀牛偷獵活動(dòng)在2007到2014年間卻增加了8000%;為了攫取象牙,平均每年有30000頭大象被殺。

The protection of wildlife must be an essential component of all efforts to eradicate poverty, bolster food security and advance sustainable economic development – this is clearly recognized in the 2030 Agenda for Sustainable Development. Zero tolerance with illegal activities is the only way to succeed with the new goals. All actors – international organizations, Governments, and citizens – must become far more engaged in fighting against the illicit international trade in wildlife.
正如《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》明確認(rèn)識(shí)到,消除貧困、鞏固糧食安全和推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展方面的所有工作,都必須將保護(hù)野生動(dòng)植物作為其中一項(xiàng)基本內(nèi)容。要實(shí)現(xiàn)這些新的目標(biāo),唯有對(duì)非法活動(dòng)決不姑息縱容。國(guó)際組織、各國(guó)和消費(fèi)者都必須更加積極地加入到打擊野生動(dòng)植物非法國(guó)際貿(mào)易的這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)中來(lái)。

In line with the UN resolution (A/RES/69/314) that urges member States to tackle the illicit trafficking of wildlife, UNESCO puts strong emphasis on capacity-building and supporting alternative livelihoods. In cooperation with its 102 partners, and all relevant stakeholders engaged in fighting illegal trading of the species closest to humans, we are committed to the conservation of great apes and their habitat through the Great Apes Survival Partnership (GRASP). In Africa, with the Biosphere Reserves as a Model Regions for Anti-Poaching in Africa (BRAPA) project, supported by the German Government, we aim to counter the threats of poaching for subsistence and the illegal trade. The action of the UNESCO World Heritage Centre in the Congo Basin, and in such marine sites as the Belize Barrier Reef, illustrate our commitment to preserve wildlife in the range of habitats covered by the World Heritage sites. Changing how we think and act to conserve wildlife must be integrated from the early stages of education – this is the goal of UNESCO’s Global Action Programme on Education for Sustainable Development.
聯(lián)合國(guó)的一項(xiàng)決議(A/RES/69/314)敦促會(huì)員國(guó)打擊非法販運(yùn)野生動(dòng)植物,教科文組織在此基礎(chǔ)上著重強(qiáng)調(diào)能力建設(shè)和支持人們選擇替代謀生辦法。我們致力于通過(guò)大型類人猿生存伙伴關(guān)系(GRASP),保護(hù)大型類人猿及其 棲息地,目前正在與102個(gè)伙伴以及所有相關(guān)利益攸關(guān)方合作,共同打擊非法販賣與人類關(guān)系最密切的物種。在非洲,我們?cè)诘聡?guó)政府的支持下開展了“生物圈保護(hù)區(qū)作為非洲反偷獵示范區(qū)”(BRAPA)項(xiàng)目,目的是消除偷獵給民眾謀生造成的威脅,同時(shí)打擊非法貿(mào)易。教科文組織世界遺產(chǎn)中心在剛果盆地和伯利茲堡礁等海洋遺產(chǎn)地開展的行動(dòng)生動(dòng)地說(shuō)明了,我們正在開展哪些工作來(lái)保護(hù)世界遺產(chǎn)地內(nèi)多種棲息地中的野生動(dòng)植物。在保護(hù)野生動(dòng)植物的問(wèn)題上改變我們的思維模式和行動(dòng)方式,是必須在早期教育階段就開展的一項(xiàng)工作,同時(shí)也是教科文組織全球可持續(xù)發(fā)展教育行動(dòng)計(jì)劃的宗旨。

“Time is running out to save some of the world’s most iconic species”, said UN Secretary General Ban Ki-moon, last March when announcing plans for a Global Coalition Campaign to end the illegal trade in wildlife.
今年3月,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在宣布關(guān)于打擊野生動(dòng)植物貿(mào)易的全球聯(lián)盟運(yùn)動(dòng)計(jì)劃時(shí)指出:“要挽救地球上最具標(biāo)志性的一些物種,我們時(shí)間所剩不多?!?/div>

The future of wildlife is in our hands – now is the time to act. This is UNESCO’s message today.
今天,教科文組織要大聲疾呼,野生動(dòng)植物的命運(yùn)就握在我們的手里,現(xiàn)在該采取行動(dòng)了。 ?