大學(xué)英語六級(jí)考試即將開考,不知道童鞋們都準(zhǔn)備的如何呢?小編下面為大家?guī)頊⒄Z四六級(jí)教研為大家準(zhǔn)備的六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題,押題性質(zhì)的呦,可以自己做一做呦!

說到西安,就會(huì)聯(lián)想起大明宮,以及武則天,太平公主,李隆基等歷史人物,下面就看看與“西安”相關(guān)的六級(jí)翻譯吧!

翻譯原文:

西安,古稱長安,是著名的古都,也是中華文明的發(fā)祥地。它斷斷續(xù)續(xù)作為13個(gè)王朝的首都達(dá)1200多年之久。西安是中國古代第一個(gè)對(duì)外開放的城市。漢唐時(shí)期,它是中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流的中心。西安有很多珍貴的文物和遺址、秦始皇兵馬俑,被譽(yù)為“世界第八大奇跡”。西安古城墻是世界上規(guī)模最大、保存最完整的古城墻遺址。燦爛的文化、悠久的歷史以及豐富的文物和遺址,使得西安享有“自然史博物館”的美稱。

重點(diǎn)詞匯:

古都 ancient capital

發(fā)祥地 birthplace/cradle

斷斷續(xù)續(xù) intermittently

對(duì)外交流 international exchange

珍貴的文物 treasured cultural relics

兵馬俑 the Terra-cotta Warriors and Horses

被譽(yù)為 be honored as

保存最完整 best preserved / best kept

古城墻 ancient city wall

遺址 ruin

美稱 laudatory title

參考譯文:

Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China. In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange. There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”.