(雙語(yǔ))潘基文2016年世界環(huán)境日致辭
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-06-13 11:21
Message on World Environment Day
世界環(huán)境日致辭
5 June 2016
2016年6月5日
This year’s observance of World Environment Day shines a much-needed spotlight on the illegal trade in wildlife. There is grave cause for alarm. Elephants are being slaughtered for their ivory, rhinos for their horns, and pangolins for their scales. From sea turtles to tigers to rosewood, thousands of species of wild animals and plants are being driven ever closer to extinction. The businesses and individuals involved are motivated solely by short-term gain at the expense of long-term benefit to communities and habitats. In many instances, they act in collusion with transnational organized crime networks and groups actively involved in destabilizing nations.
今年紀(jì)念世界環(huán)境日聚焦的是急需關(guān)注的非法野生動(dòng)植物貿(mào)易。警鐘長(zhǎng)鳴是因?yàn)閱?wèn)題嚴(yán)重。為取得象牙而屠殺大象,為取得犀角而屠殺犀牛,為取得鱗甲而屠殺穿山甲;從海龜?shù)嚼匣⒌阶咸?,?shù)以千計(jì)的野生動(dòng)植物種正日益瀕臨滅絕。參與其中的企業(yè)和個(gè)人純粹受短期利益驅(qū)動(dòng),不惜犧牲社區(qū)和生境的長(zhǎng)期惠益。在許多情況下,他們與跨國(guó)有組織犯罪網(wǎng)絡(luò)和積極參與破壞國(guó)家穩(wěn)定的團(tuán)體相勾結(jié)。
The United Nations and its many partners have resolved to tackle this illicit trade, including by setting clear targets to put an end to poaching in the Sustainable Development Goals, adopted last year by all 193 Member States. Last month, at the second United Nations Environment Assembly in Nairobi, we launched a UN “Wild For Life” global campaign, led by the UN Environment Programme (UNEP), the UN Development Programme (UNDP), the UN Office on Drugs and Crime (UNODC) and the Convention on the International Trade in Wild Species of Fauna and Flora (CITES). The campaign asks everyone to pledge to end the illegal trade in wildlife, from ordinary citizens, who can ensure they do not buy prohibited products, to governments, who can pursue change through implementing effective policies to protect species and ecosystems.
聯(lián)合國(guó)和它的許多伙伴決心打擊這種非法貿(mào)易,為此在去年所有 193個(gè)會(huì)員國(guó)通過(guò)的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)下制定了終止偷獵的明確的具體目標(biāo)。上個(gè)月,在內(nèi)羅畢舉行的第二屆聯(lián)合國(guó)環(huán)境大會(huì)上,我們發(fā)起了由聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署(環(huán)境署)、聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署(開(kāi)發(fā)署)、聯(lián)合國(guó)毒品和犯罪問(wèn)題辦公室(毒品和犯罪問(wèn)題辦公室)和瀕危野生動(dòng)植物種國(guó)際貿(mào)易公約(《瀕危物種公約》)牽頭的一場(chǎng)聯(lián)合國(guó)全球運(yùn)動(dòng)“為生命吶喊”。運(yùn)動(dòng)要求不論普通公民還是各國(guó)政府,每個(gè)人都承諾結(jié)束野生動(dòng)植物非法貿(mào)易,普通公民可以確保不購(gòu)買(mǎi)違禁產(chǎn)品,各國(guó)政府則可以通過(guò)執(zhí)行有效政策保護(hù)物種和生態(tài)系統(tǒng)而尋求變革。
Angola, which is this year’s World Environment Day global host, has served notice that it will no longer tolerate the sale of illegal wildlife products, and is strengthening legislation and increasing border controls as part of efforts to restore elephant populations that were devastated by the country’s civil war. Such action sends a strong message that wild species of plants and animals are a precious commodity that must be sustainably managed and protected from illegal trade.
安哥拉是今年世界環(huán)境日的全球東道國(guó),它已發(fā)出通告表示其將不再容忍銷(xiāo)售非法野生動(dòng)植物產(chǎn)品,并正在加強(qiáng)立法和增加邊境管制措施,以努力恢復(fù)其因本國(guó)內(nèi)戰(zhàn)而遭到摧毀的大象數(shù)量。這種行動(dòng)發(fā)出了強(qiáng)烈信息,即野生動(dòng)植物種是一種寶貴的商品,必須得到可持續(xù)的管理,使其不受非法貿(mào)易的傷害。
On this World Environment Day, I urge people and governments everywhere to overcome indifference, combat greed and act to preserve our natural heritage for the benefit of this and future generations.
在這個(gè)世界環(huán)境日,我敦促世界各國(guó)政府和人民克服冷漠、打擊貪婪并采取行動(dòng)保護(hù)我們的自然遺產(chǎn),這樣做利在當(dāng)代、利在千秋。?