話說現(xiàn)在無論是國外還是國內(nèi)的社交網(wǎng)站上,都有這么一個群體,每天po幾張吃飯,睡覺,或者發(fā)呆的照片,就可以獲得數(shù)量可觀的贊,并且通過評論幾乎可以想像到大批腦殘粉不約而同的發(fā)出“嚶嚶嚶”的感嘆……沒錯!這就是萌寵圈的日常!這些萌寵并不一定都是有血統(tǒng)的純種貓狗,它們當(dāng)中其實(shí)有一大批都是被博主們撿回家噠……在上面的視頻中,美國加州的“貓夫人” Lynea Lattanzio用自己的全部積蓄收養(yǎng)了700只貓咪,打造了“全球最豪華的貓咪收容所“(The Cat House on the Kings),這些貓咪每天的醫(yī)療費(fèi)用和貓糧就要花費(fèi)5700美元……她并不是唯一一個“癡迷”與收養(yǎng)動物的人,我們也不對他們的行為妄加評判,但你有沒有想過,在你每天上班或上學(xué)的路上、小區(qū)里,經(jīng)常會看到可愛的小貓小狗,只是它們無家可歸,眼神里多了一份不安和驚恐……每個人在遇到流浪動物時都會有所反應(yīng),即使不理不睬,其實(shí)也是一種選擇。如果有一只流浪貓幼崽出現(xiàn)在你面前,你會怎么做呢?

A.無感派-說實(shí)話,小動物并不是我的菜

Honestly, I just don’t have a thing for animals, not to mention taking a random one home.
實(shí)話告訴你吧,我對小動物沒什么特殊感情,更別提隨便撿一只回家了。

Tips:

1)have a thing for一種十分口語化的表達(dá),可以表示喜歡,愛好,對……有特殊的感情,所以have a thing也可以引申為……有一腿。例如:

OMG,I never thought you two have a thing!
我的天啊,我完全沒想到你倆竟然有一腿!????

2)not to mention 更別提……了

3)random隨機(jī),任意的,這里指隨便,沒有經(jīng)過認(rèn)真挑選的。

B.理性派-流浪動物太多,幫不過來

I understand people who love animals and feel the urge to help them. But all due respect, there are too many street animals out there for us to save.
我理解大家愛動物的心,也理解想要幫助動物的沖動。但恕我直言,流浪動物數(shù)量之龐大恐怕不是我們可以應(yīng)對的。

Tips:

1)urge做動詞最常用的義項(xiàng)是催促,做名詞還可以表示沖動,強(qiáng)烈愿望的意思

2)all due respect是表示讓步的常用詞組,意思是恕我直言

3)非常實(shí)用的表示否定的too…to…結(jié)構(gòu),太……而不能。例如:

I’m too tired to walk the dog.
我實(shí)在是太累了,遛不動狗了。

C.無奈派-有所動容,想幫幫它但無能為力

Talking about affection, I have every reason to help that cute little thing, but I’m afraid I just couldn’t take it home.
如果只考慮喜愛與否,我有充分的理由幫助這個可愛的小東西,但我沒有辦法收養(yǎng)它。

Tips:

1)talking about sth 放在開頭,指說起某事/提到某事的話。

2)affection是喜愛的意思,是泛指的一種感情,含義較寬泛

3)have every reason to從字面理解是,有每一個理由去做某事,所以就是有充分理由的意思

D.膽小派-我真的很怕它撓我

Even arachnephobia is a thing, I bet being afraid of cats is not so crazy.
連蜘蛛恐懼癥這種病都存在了,那我想怕貓應(yīng)該不算瘋狂吧。

Tips:

1)Arachnephobia 或Arachnophobia(沒錯仔細(xì)看拼寫不同的?。┲┲肟謶职Y,一種自帶槽點(diǎn)的恐懼癥……

2)a thing在這里是指確實(shí)存在,正兒八經(jīng)的存在。類似于我們北方口頭語中的,這是個事兒。再看看上文的have a thing可以看出老外真的很喜歡a thing啊……它的用法很巧妙,可以根據(jù)語境來理解

3)I bet 我想,我猜測,相當(dāng)于I guess

E.中二派-這么可愛,怎么可以不抱回家?

Despite everything, that fuzzy little thing is killing me! I can’t help but take it home…
不管怎么說,這個毛茸茸的小家伙簡直要了我的命啦!我只能帶它回家了……

Tips:

1)despite本身是不管,盡管的意思,despite everything字面上就是盡管這一切,引伸為無論如何,不管怎么說

2)sth is killing me 在這里是說某物讓我為之瘋狂,從字面上理解的話,殺死我的東西,一定也是讓我崩潰的。所以也可以這樣引申。例如:

Endless papers are killing me.
寫不完的論文快讓我崩潰了。

3)can’t help but do 我只能……,情不自禁,抑制不住而去做某事。意思上相當(dāng)于can’t help doing

?

后記:其實(shí)流浪動物問題一直都是讓人揪心的,有時候我們對待它們的態(tài)度也值得反思。它們居無定所的生活并不安全,現(xiàn)在正規(guī)的救助機(jī)構(gòu)很多,幫助它們找到一個家也不是什么難事。如果你真心喜歡小動物的話,一定要考慮,領(lǐng)養(yǎng)代替購買!