新聞熱詞:“強硬立場”英語怎么說
7 月 1 日,2009 年鐵礦石價格談判大限已過,三大礦業(yè)巨頭和中國鋼鐵工業(yè)協(xié)會依舊沒能達成協(xié)議,但是,這場史上最長的價格談判也沒有談崩的跡象,雙方可能各退一步,中方不再堅持最少 40% 降幅,以換取國際礦業(yè)巨頭的妥協(xié)。
請看《中國日報》報道:
The China Iron and Steel Association (CISA), which leads the country's iron ore pricing negotiations with international mining companies, is reportedly thinking about softening its previously hard-line stance on pricing.
據(jù)報道,領(lǐng)銜與國際礦業(yè)公司進行鐵礦石價格談判的中國鋼鐵工業(yè)協(xié)會可能會考慮對之前在價格上的強硬立場有所退讓。
上面的報道中,hard-line stance 就是“強硬立場”,hard-line 強調(diào)的是 firm and uncompromising(堅定、不妥協(xié))的態(tài)度,堅持這種立場的人叫做 hardliner(強硬派)。
Hard-line 在政治用語中比較常見,比如 hard-line policy(強硬政策),hard-line approach(強硬手段)等;而與之相對的態(tài)度就是 soft-line(溫和路線)和 soft-liner(溫和派)。
如果拼寫稍微變化一下,hard line 的復數(shù)形式 hard lines 則指“惡運、逆境”,例如:It's hard lines that he and his wife both lost their jobs.(他和妻子都失業(yè)了,真是倒霉。)
- 相關(guān)熱點:
- 行業(yè)英語學習
- 英語詞匯
- gre詞匯