Last year, we took a look at a survey in which Japanese women were asked who they’d rather date: a man who’s ugly yet rich, or one who’s handsome but unemployed. The vast majority of respondents said that good looks can’t make up for poor finances, but now comes a new questionnaire weighting men with opposite traits against one another.
去年,我們做了一個(gè)調(diào)查,看看日本女性更喜歡與誰約會(huì):一個(gè)不帥但富有的男子,或是一個(gè)帥氣卻沒有工作的男子。大多數(shù)應(yīng)答者表示帥氣不能彌補(bǔ)貧窮(長(zhǎng)得帥不能當(dāng)飯吃),而現(xiàn)在又有一份新的問卷來比較擁有截然相反特點(diǎn)的男性。

Internet portal My Navi Woman polled 106 working women between the ages of 22 and 34 and asked them if they’d choose a guy who’s handsome yet dull or one who’s ugly but interesting to be in a romantic relationship with. Specifically, the theoretical non-handsome man was referred to as omoshiroi, a Japanese word that combines aspects of mentally stimulating, humorous, and fun.
一家門戶網(wǎng)站My Navi Woman請(qǐng)106位年齡在22歲到34歲之間的職業(yè)女性投票,并詢問她們會(huì)選一個(gè)帥氣無趣的男子還是有趣不帥的男子來談戀愛。更確切地說,理論上不帥的男子指的是omoshiroi,這個(gè)日語(yǔ)單詞包含了精神刺激、幽默和有趣等方面的含義。

Proponents for both options were found. Among those favoring the handsome/boring boyfriend, rationales given included “Even if he’s boring, I can be happy just looking at his face” and “I’m not really looking for a guy who’s ‘interesting,’ because I like quiet men.”
這兩個(gè)選項(xiàng)都有各自的支持者。那些支持帥氣/無趣男友的人,他們給出的理由中包括:“即使他無趣,但我只是看著他的臉就很快樂(這果真是一個(gè)看臉的時(shí)代!)”以及“我不見得要找一個(gè)‘有趣的’男友,因?yàn)槲蚁矚g安靜的男子?!?/div>

On the other side of the debate was the woman who worried “If it’s not fun being with him, I don’t think I’d be able to permanently commit to a guy.” Reflecting the fact that the question was framed as what type of man the women would want in a continued relationship, many in the interesting/ugly camp spoke about the long-term benefits of an interesting romantic partner. “Being with an omoshiroi guy makes your whole life more cheerful,” declared one respondent.
討論中支持另一方的女子表示,她們擔(dān)心“如果和一個(gè)男子在一起沒意思的話,我想我自己可能無法對(duì)他做出永久的承諾?!边@個(gè)問題所反映的事實(shí)指出女性想要與哪種男性保持持久的戀愛關(guān)系,在有趣/不帥陣營(yíng)中的許多人談到了有趣又浪漫的伴侶的長(zhǎng)遠(yuǎn)優(yōu)勢(shì)。一位應(yīng)答者表示,“與一個(gè)omshiroi男子在一起會(huì)使你的一生更快樂”。

When the dust settled 62.9 percent of the women had cast their vote for interesting but ugly, which brings to mind an oft-repeated Japanese saying:“Bijin ha mikka de aki busu ha mika de nareru.” The translation is “After three days, you’ll get tired of a beautiful woman, but you’ll get used to an ugly one.” It’s a phrase men often tell one another to remind themselves that looks aren’t everything in choosing a lover, and it looks like many of the women polled would say the same about a handsome man.
當(dāng)塵埃落定時(shí),62.9%的女性投票給了有趣但不帥的男性,這使人想起了那個(gè)一再被重復(fù)的日本諺語(yǔ):“Bijin ha mikka de aki busu ha mika de nareru.”意思就是“三天后,你就會(huì)厭倦一個(gè)漂亮的女子,但你會(huì)習(xí)慣一個(gè)不漂亮的女子?!边@句話男人們經(jīng)常會(huì)互相告誡,提醒自己外貌不是選擇愛人的一切。似乎投票女性中的許多人在談到一個(gè)帥氣的男子時(shí)也會(huì)說同樣的話。

你呢?你會(huì)選哪一種?

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。