繼《博物館奇妙夜2》的成功之后,譯制廠再接再厲,此番《冰河世紀(jì)3》同樣譯得生動(dòng),配得精彩,具有中國(guó)特色的臺(tái)詞讓人捧腹。如果你看的是原版,那就不妨回憶一下英文版的臺(tái)詞是怎么說(shuō)的,再來(lái)看看精彩的中國(guó)特色翻譯吧。


點(diǎn)評(píng):電視劇常用臺(tái)詞,一定會(huì)博得觀眾一笑。

場(chǎng)景描述:
鼬鼠巴克隆重介紹恐龍世界的終極BOSS:"他有個(gè)很可怕的名字,我叫它.............魯尼?。?!"
曼尼弱弱地回應(yīng):"這就是你說(shuō)的可怕的名字嗎...我還以為他叫'小紅'或者'小明'......"
點(diǎn)評(píng):小紅和小明曾經(jīng)在你的作文里出現(xiàn)過(guò),甚至有可能就在你身邊……很好奇英文原文是什么。

場(chǎng)景描述:
巴克很帥地趕走一只攔在路上、長(zhǎng)著可怕怪獸臉花紋的蝴蝶:"早先它還是只毛毛蟲,現(xiàn)在變態(tài)了。"
點(diǎn)評(píng):讓人想到春晚的相聲段子“對(duì)不起觀眾朋友們,我變態(tài)了。不是,我失態(tài)了。”

場(chǎng)景描述:
巴克"駕駛"的翼龍被打暈,情急之下巴克在半空給翼龍做人工呼吸,嘩啦和艾迪汗道:"你不覺(jué)得很囧嗎?"
點(diǎn)評(píng):囧囧更有神。顯然這些網(wǎng)絡(luò)熱詞絕對(duì)能給電影譯制加分不少。

場(chǎng)景描述:
母性過(guò)度膨脹的希德跪求曼尼把剛出生的"桃子"交給他撫養(yǎng):"我可以低薪上崗!"
點(diǎn)評(píng):非常中國(guó)特色的臺(tái)詞。

場(chǎng)景描述:
巴克和眾人趕到,發(fā)現(xiàn)地上只有吃剩的骨頭和西蘭花。巴克拿起西蘭花:"席德當(dāng)時(shí)肯定用這顆西蘭花把恐龍打成了植物人。"
點(diǎn)評(píng):很符合人物性格的臺(tái)詞設(shè)定,天馬行空,極度搞怪。

場(chǎng)景描述:
巴克和賤鼠兄弟駕駛著翼龍飛到熔巖瀑布上空,嘩啦突然發(fā)現(xiàn)目標(biāo):"希德在那里。"
巴克應(yīng)道:"曉得!"
嘩啦不解:"你還要去找個(gè)叫小德的朋友嗎?"
"我說(shuō),曉得。"巴克重申。
嘩啦繼續(xù)糾纏:"那你是要先救希德,再救你的小德嗎?"
點(diǎn)評(píng):很好的運(yùn)用了本地方言,笑點(diǎn)造得天衣無(wú)縫。


雷人翻譯《博物館奇妙夜2》中英雙語(yǔ)精選臺(tái)詞