老外告訴你:什么時候該“被動”?
英語中有兩種語態(tài):主動語態(tài)和被動語態(tài)。主動語態(tài)的主語是動作的執(zhí)行者,而被動語態(tài)的主語則是動作的承受者。雖然英語中被動語態(tài)出現(xiàn)的頻率要比中文里高得多,但是被動語態(tài)可不是你想用就能用的喲。
在講解被動態(tài)的適用范圍之前,我們先來復(fù)習(xí)一下被動態(tài)的結(jié)構(gòu):be+done,即be動詞體現(xiàn)時態(tài)再加上被執(zhí)行動作的過去分詞?,F(xiàn)在,小編分別舉一個主動句和一個被動句,你們感受一下主動句和被動句的差別。
解析:這兩個句子傳遞的信息是完全不一樣的。第一句中,主語France執(zhí)行動作beat,第二句里,上句中的賓語Brazil變成了被動態(tài)的主語,而上句中的主語France則需要通過by來引導(dǎo),甚至可以省略為:
被動語態(tài)適用的幾種情況
(注:由于中英差異,英文的被動態(tài)不一定需要用中文體現(xiàn)。)
(1)動作的執(zhí)行者不明
(2)如果動作的執(zhí)行者不重要
(3)如果上文已經(jīng)出現(xiàn)了動作執(zhí)行者
(4)如果動作執(zhí)行者可以通過上下文判斷
(5)如果動作執(zhí)行者是泛指的人
(6)如果出于策略或政治問題不能提及動作執(zhí)行者
(7)如果你想要發(fā)表一種看法而不想提及這是誰的看法,通常可以使用allege, announce, claim這類表示“宣布,宣稱”的詞的被動態(tài)形式
看了這么多種被動態(tài)的用法,可不要覺得被動態(tài)放之四海而皆準(zhǔn),如果出現(xiàn)下面的情況,還是不要用被動態(tài)為好。讓我們舉兩個對比句為例。
第一組:Mistakes have been made. [被動態(tài)]和We have made mistakes. [主動態(tài)]。
由于評判他人的過失,第一種用法是合適的,即使用在外交場合也是合理的。但是如果是用于承認(rèn)自己的錯誤則有一種輕描淡寫的意味。
第二組:Delays have been tackled effectively by the team[被動態(tài)]和The team has tackled delays effectively[主動態(tài)]。
如果要說如上句這樣值得表揚(yáng)的事,主動態(tài)體現(xiàn)動作執(zhí)行者的功勞,含有夸耀的口吻。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語語法入門
- 新概念英語第二冊視頻