張培基英譯散文賞析之《學(xué)問與趣味》(上)
學(xué)問與趣味Learning and Personal Inclination
梁實秋 Liang Shiqiu
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選一》
要點:
1,“啟迪”,通常譯為enlighten,但在此處它的意思是“勸告某人做某事”因此譯為urge sb to do
2,“不惜現(xiàn)身說法,誘導(dǎo)后學(xué)”譯為And they are ever ready to cite their own example by way of advice o“不惜”原意“舍得”,在此可作“樂于”解,故譯為ever ready,等于 always prepared o “誘導(dǎo)后學(xué)”譯為by way of advice即可,其中by way of是成語,作“為了”解,等于for the purpose of.(在《我坐了木船》中我們也見過此君~
3,“現(xiàn)身說法”意即“以他們自己做栗子”,譯為cite their own example~
4,“誘導(dǎo)后學(xué)”中的“誘導(dǎo)”譯得也很含蓄~譯為in hopes of enable sb to do
5, “走進(jìn)學(xué)問的大門”也可直譯為to enter the gate of learning。現(xiàn)譯為to gain access to scholarship,其中to gain access to是慣用搭配,作“進(jìn)入’,、“到達(dá),,解。第二個用法表示“獲得”在非文學(xué)翻譯中也常常使用,如:With a simple search, you can gain access to knowledge about almost any subject out there.
簡單一搜,你便能得到幾乎任何話題的大量知識。
綜述:本篇文章的用詞和現(xiàn)代理解都略有偏差,童鞋們翻譯時小心~
要點:
1,“梁任公先生就說過”譯為the distinguished scholar Liang Qichao once said wittily,梁啟超 號“任公”,現(xiàn)譯梁的全名為Liang Qichao,并在前面加distinguished scholar,便于外國讀者理解梁為何許人。譯文還針對上下文添加wittily(風(fēng)趣地)一詞,屬增譯~
2,“趣味主義”譯為interest-ism,其中ism乃表達(dá)“主義”而采用的英語后綴
3,“倘若用化學(xué)化分‘梁啟超’這件東西”譯為If you broke down Liang Qichao's stuff into its component parts,其中短語動詞broke down意即“分解”= to decompose ,例如Water can be broken down into hydrogen and oxygen。
4,“無所為而為”譯為for its own sake=for the sake of scholarly study ,這個詞我們不是第一次見到了~在《中年人的寂寞》和《話說短文》中也有類似表達(dá)~
綜述:注意“倘若用化學(xué)化分…”這類“讀完整個人都不太好了”的“病句”,轉(zhuǎn)為符合現(xiàn)代語法的句子再譯~
要點:
1,“像是著了魔一般“譯為like one possessed,possessed意為”著魔的,鬼迷心竅的“,常用結(jié)構(gòu)為”be possessed of意為“具有(某種品質(zhì),能力)”此時possessed表示“擁有的,占有的”
2,“不知老之將至“=forget one’s approaching age,”廢寢忘食“=neglect one’s meal and sleep ,此處根據(jù)根據(jù)意思直接翻譯~保留了原文生動的比喻
3,“苦苦鉆研,鍥而不舍“提取核心意思,意譯為work hard to~
4, “在學(xué)問上焉能不有收獲?”又是我們之前說過的反問句,此處譯為一般疑問句,Isn't it but natural for a man of such devotion to have great scholarly achievements?轉(zhuǎn)為陳述句即It is natural for a man of such devotion to have great scholarly .
綜述:注意本段對四字短語的直譯和意譯,便于讀者理解的成語可以直譯,兩個意思相近的四字詞要提取共同的,核心的意思,進(jìn)行意譯~
要點:
1,“驅(qū)使”譯為motivate,它的同義詞還有impel,prompt,propel等
2,“從師受業(yè),誦讀典籍”譯為when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor,其中a pupil。。。under a private teacher表示“從師授業(yè)”,private turtor意為‘私塾的老師’, chanting ancient Chinese book表示“誦讀典籍”3,“試帖詩”為科舉考試所采用的詩體,現(xiàn)和八股文(科舉考試所特定的文體)一并譯為stereotyped essays and poems prescribed for the imperials civil service examinations~(即科舉考試所特定的詩體和文體)
綜述:涉及中國文化的詞匯,乍一看不太好翻,理解意思之后就好說了~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 六級口語