英語四級(jí)考試即將如期而至,在考前,滬江教研特意為大家炮制出一系列考前預(yù)測題,說白啦,就是押題哦!誠心滿滿的押題系列!

翻譯,尤其是對(duì)于中國文化的翻譯,不少童鞋們還是會(huì)覺得比較困難的,下面就來看看一段典型中國特色的翻譯吧!

翻譯原文:

紅色是中華兒女喜愛的顏色,在傳統(tǒng)文化中象征著喜慶與祥和。中國人的生活中充滿紅色主題的裝飾,如紅色的燈籠、紅色的婚禮用品和紅色的對(duì)聯(lián)等。古人認(rèn)為紅色具有驅(qū)逐邪惡的功能,因此中國古代的許多宮殿和寺廟的墻壁都被漆成紅色。紅色是激情和勝利的顏色,2008年北京奧運(yùn)會(huì)的會(huì)徽就以紅色為主。紅色也被認(rèn)為是革命的顏色,代表了中國人民在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行的解放戰(zhàn)爭。因此,中國的國旗也以紅色為底色。

重點(diǎn)詞匯:

象征 symbolize

祥和 harmony

裝飾 decoration

燈籠 lantern

對(duì)聯(lián) couplets

邪惡 evil spirits

宮殿 palace

寺廟 temple

會(huì)徽 emblem

解放 liberation

參考譯文:

Red, the favorite color of the Chinese, symbolizes joy and harmony in traditional culture. Chinese people’s life is filled with decorations whose dominant color is red, such as the red lanterns, red wedding items and red couplets. The ancient people held that red could expel evil spirits, thus the walls of numerous palaces and temples were painted red in ancient China. Red is a color of passion and victory. The emblem of 2008 Beijing Olympics adopted red as its main color. Red is also considered a color of revolution, representing the liberation war of Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. Therefore, the national flag of China is red-based.