1) 關于what的疑問性和名詞性:
I don't know what you don't know.
這個句子可以有兩個譯文:我不知道你不知道什么。/ 你不知道的我也不知道。顯然,第一個譯文中what是疑問性的(即"什么?");第二個譯文中what是名詞性的,中文往往表達為"…的".
注意:這種區(qū)分并不影響做語法選擇題,只影響翻譯理解.
例如:
What has made Japan ______ it is today?
不要急著試圖翻譯這個句子,先考慮一下從句中缺了什么成分?缺表語,即: it is 的表語,那就填what, 即:What has made Japan what it is today? 是什么使日本成為今天這個樣子?句中第一個what是疑問性的,第二個what是名詞性的。
2) 關于whoever和whomever的用法:
上面講到,what具有疑問性和名詞性。同樣,講到人"誰"時, 也有疑問性和名詞性之分?,F(xiàn)代語法規(guī)定,疑問性 "誰?"用who / whom,名詞性"誰 = 那個人"用whoever/ whomever. (whoever / whomever = the person who / whom), 例如:
誰遲到就開除誰。該句中的"誰"不是問"哪個人遲到了?",而是說"遲到的那個人",顯然是名詞性的,應譯為:Whoever comes late will be fired.
這也是目前語法考試的一個重點。
3) 用who 還是whom?
We are talking about ______ will attend the meeting. (我們正在談論誰去參加這個會議。)
在個句子中,盡管空格______的位置在介詞about 后面,屬介詞賓語的一部分,但它在從句中做主語,因此還是應該填who 而不是填whom;此原則同樣適用于whoever與 whomever之間的選擇。
第三句話:其他情況,中文缺什么意思就補所需的帶-wh的詞(whether, where, when, how, why, who, whom, whose),例如:
I wonder whether he will come in such bad weather. (天氣這么糟糕,不知他是否會來。)
名詞性從句有兩個兩個重點:what 和whoever