定語(yǔ)從句的一些翻譯方法
作者:素衣
2016-06-01 10:15
定語(yǔ)從語(yǔ)從句有以下幾種翻譯方法:
前置法:這是定語(yǔ)從句的翻譯中較常見的一種,即把定語(yǔ)從句的內(nèi)容翻譯成“…………的”,放在被修飾詞的前面。這種方法的使用有一個(gè)原則即是定語(yǔ)從句內(nèi)容簡(jiǎn)短,翻譯符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
后置法:與前置法不同,后置法就是把定語(yǔ)從句的翻譯放在被修飾詞之后,這樣做的目的在于使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在此,定語(yǔ)從句的后置翻譯分為三類:由which引導(dǎo)定語(yǔ)從句時(shí)一般翻譯為“這”;另一些引導(dǎo)詞則在翻譯時(shí)重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時(shí)可以省略不譯。
融合法:在限制性定語(yǔ)從句中,由于定語(yǔ)從句與主句關(guān)系緊密,所以定語(yǔ)從句往往翻譯成句子的謂語(yǔ)部分,主語(yǔ)即是定語(yǔ)從句的先行詞。這里講的融合法即是將定語(yǔ)從句與主句融合為一個(gè)簡(jiǎn)單句的方法。這種用法往往用在“there be”結(jié)構(gòu)帶有定語(yǔ)從句的句型中。。
狀譯法:英語(yǔ)的定語(yǔ)從句中有一類在形式上是主句的定語(yǔ)從句,而其所起的作用卻相當(dāng)于主句的狀語(yǔ),修飾主句的謂語(yǔ)或者全句。這種狀語(yǔ)功能常常包括原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等,所以我們?cè)诜g時(shí)需要弄清主句和定語(yǔ)從句之間的邏輯關(guān)系,從而是譯文通順合理,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)句型
- 英語(yǔ)語(yǔ)法
- 定語(yǔ)從句
- 面試技巧