一、定語(yǔ)從句的識(shí)別
 1、結(jié)構(gòu)識(shí)別:名詞+連接詞+句子
  【例句】Kevin gave us a wonderful training course, which left us a deep impression.
  【解析】這個(gè)句子的前身應(yīng)該是這樣的:Kevin gave us a wonderful training course. It left us a deep impression. it就是指代前面這個(gè)句子,這樣兩個(gè)句子就有了共有的名詞,連接兩個(gè)具有共同名詞的句子是定語(yǔ)從句的作用,就可以用which代替it,這樣就有了示例中的非限定性定語(yǔ)從句。
 2、常用連接詞:
  關(guān)系代詞:who, whom, which, that, as, whose
  關(guān)系連詞:when, where, why, how
  介詞+關(guān)系代詞:as和that以及who一般不能接到介詞后引導(dǎo)句子
二、定語(yǔ)從句的處理方法
 1、按照定語(yǔ)的處理方法將定語(yǔ)從句前置,這種處理方式適用于比較短的和起修飾限定作用的定語(yǔ)從句。
 2、在考研中大多數(shù)的定語(yǔ)從句起的作用是連接句子,因此我們通常把定語(yǔ)從句從整個(gè)句子中獨(dú)立拆分出來(lái)單獨(dú)成為一個(gè)句子,這種處理方法的關(guān)鍵是找到連接詞,拆分點(diǎn)就是連接詞。對(duì)于“介詞+連接詞”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,拆分點(diǎn)就在介詞處。
  【例句】There is something by virtue of which man is man.
  【譯文】存在一種特性,人之所以為人就是由于這種特性。
  【解析】這句話(huà)其實(shí)是由以下兩句話(huà)變來(lái)的:1)There is something. 2)Man is man by virtue of this thing.這兩句話(huà)中有共有的名詞something和this thing,用which替換掉this thing再把of which提前,得到:There is something of which man is man by virtue.
三、例句分析
  【例句】Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
  【譯文】對(duì)資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級(jí)的數(shù)量和重要性。這個(gè)階層作為國(guó)計(jì)民生的一部分,代表了非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。
  【解析】句子的主干為:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased…shareholders as a class, (which was) an element…這句話(huà)的難點(diǎn)還在于其主語(yǔ)和賓語(yǔ)都有較長(zhǎng)的短語(yǔ)和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個(gè)and相連的3個(gè)部分組成的。分句an element…landowners又帶有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是(which was)representing…,另一個(gè)是(which was)detached…??梢?jiàn),定語(yǔ)從句的難點(diǎn)在于經(jīng)常省略“引導(dǎo)詞+be”的結(jié)構(gòu),從而在理解上容易和分詞結(jié)構(gòu)相混淆。實(shí)際上定語(yǔ)從句并不符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。所以翻譯時(shí)遇上定語(yǔ)從句,一定不要機(jī)械地按照原來(lái)的順序生搬硬套。像這樣分句較長(zhǎng)的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個(gè)階層”開(kāi)始另起一句。