With thousands of years of history in growing wheat, the northwestern Chinese city of Xi'an - an ancient Chinese capital famous for the Terracotta Warriors - is home to many kinds of flour-based food.
位于中國西北部的西安,是中國古都之一,因兵馬俑而聞名于世,也是眾多面食的起源地。

“Rou Jia Mo” - a popular “meat burger” or “meat sandwich” consisting of chopped meat inside a pita-like bun, is one of them. Now, the delicacy has got an official English name: Rougamo - a transliteration of its Chinese pronunciation.
“肉夾饃”就是其中之一。它是一種中國流行的“肉漢堡”或“夾肉三明治”,肉末夾于圓面餅之中。現(xiàn)在,這一美味有了自己的官方英文名:Rougamo, 根據(jù)其中文發(fā)音而來。

The burger is also known as “the world’s oldest hamburger”(as cited in a Huffington Post report in April 2015) –it is thought to date back to the Qin Dynasty, over 2,000 years ago.
據(jù)說,肉夾饃是世界上最古老的漢堡(外媒:漢堡起源于中國肉夾饃?!>>>)——其歷史要追溯到距今2000多年的秦朝。

The Xi’an Quality and Technical Supervision Bureau coined an English name for the burger in order to further promote the food. The authority has, at the same time, released a recommended recipe to make Rougamo in order to maintain its taste and reputation, according to the local newspaper Xi’an Daily on Thursday.
西安市質(zhì)監(jiān)局為肉夾饃創(chuàng)造出這樣一個(gè)英文名是為了進(jìn)一步推銷這一美食。周四,據(jù)西安當(dāng)?shù)貓?bào)紙西安日?qǐng)?bào)報(bào)道,與此同時(shí)官方也發(fā)布了一份制作肉夾饃的推薦食譜,從而保證肉夾饃的口感和聲譽(yù)。

Recipes to make several other local dishes (which are also well-received across China) have also been unveiled, including “Pita Bread Soaked in Beef Soup” and “Pita Bread Soaked in Lamb Soup”.
官方也發(fā)布了另外一些當(dāng)?shù)孛朗常ㄏ碜u(yù)中國)的食譜,包括“牛肉泡饃”及“羊肉泡饃”。

中文菜名的英譯應(yīng)該是我們大中華兒女人手必備的一項(xiàng)技能啊,為了把祖國的料理發(fā)揚(yáng)光大安利向全世界,當(dāng)然除了肉夾饃這樣,突然措手不及發(fā)布的“官方譯法”我們要背·誦·下來以外,其實(shí)中文菜名的英譯在實(shí)戰(zhàn)中是有一定技巧的,英語君來教你,以后翻譯菜名都不是事兒!

一、以主料開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的主料和輔料:

公式:主料(形狀)+(with)輔料

例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with bean curd

西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2、介紹菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce

蔥油雞chicken in Scallion oil

米酒魚卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形狀)

例:軟炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳豬roast suckling pig

炒鱔片Stir-fried eel slices

2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料

公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

2、介紹菜肴的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs

水煮嫩魚tender stewed fish

香煎雞塊fragrant fried chicken

3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁

公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

四川水餃Sichuan boiled dumpling

2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鴨Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:

d chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

chicken with chilli and peanuts

當(dāng)然我們以上是正兒八經(jīng)的向你們傳授菜名翻譯教學(xué),如果你想給我們的大中華料理裝個(gè)X什么的,看看這里的“翻譯”吧!——爆笑菜名翻譯:當(dāng)中華美食突然裝B…>>>

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。