在“中國—亞非法協(xié)國際法交流與研究項目”圖片展開幕式上的致辭
Speech at the Photo Exhibition of the China-AALCO Exchange and Research Program On International Law

外交部副部長 劉振民
H.E. Mr. Liu Zhenmin, Vice Minister of Foreign Affairs of China

2016年5月17日,新德里
May 17, 2016, New Delhi

尊敬的主席先生,尊敬的現(xiàn)任秘書長先生,尊敬的候任秘書長先生,各位代表,各位來賓,女士們、先生們:
Mr. President,Mr. Secretary General,Mr. Secretary General Elect,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,

歡迎出席此次圖片展和招待會。
Welcome to this photo exhibition and reception.

相信大家還記得,去年春天在北京召開的第54屆亞非法協(xié)年會上,李克強總理在開幕式上宣布了中國政府出資設(shè)立“中國—亞非法協(xié)國際法交流與研究項目”的決定,撒播下一顆合作交流的種子。一年來,在各方共同努力下,這顆種子已經(jīng)生根發(fā)芽,相關(guān)規(guī)劃和活動已經(jīng)開展:正如大家可以從展覽所了解的,這個項目由中國政府資助,向亞非法協(xié)所有成員國開放,旨在促進國際法領(lǐng)域的相互交流和分享、加強能力建設(shè),包括為成員國法律官員及秘書處官員提供培訓(xùn)和交流平臺,為亞非法協(xié)的相關(guān)研究、下設(shè)工作組和專家組的相關(guān)會議、秘書處參與其他國際組織或會議等提供資助等。去年夏天,作為試點,已在廈門舉辦了首期培訓(xùn)班,今年8、9月間,將在北京舉辦第二期培訓(xùn)班。其他活動也在規(guī)劃中。希望圖片展有助大家了解項目,也熱誠歡迎各方的積極參與、建議和支持,一起實現(xiàn)“相互借鑒、共同進步”的目標(biāo)。
As you may recall, at the Inaugural meeting of 54th Annual Session of the Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO) held in Beijing in spring of last year, Premier Li Keqiang of China announced that the Chinese government would set up a China-AALCO exchange and research program on international law. This planted a seed for cooperation and exchanges.One year on, with the joint efforts of various parties, this seed has taken root and sprouted, and relevant activities are being carried out.You will learn from this exhibition that the program, funded by the Chinese government and open to all AALCO member states, is aimed at promoting exchanges and experience sharing and strengthening capacity building in the field of international law, including a training and exchange platform for legal officers of member states and officers of the Secretariat, and funding for AALCO research, activities of its working groups and expert groups, and the participation of the Secretariat in other international organizations or conferences.Last summer, the first training session was held on a pilot basis in Xiamen. In coming August and September, the second training session will be held in Beijing. Other activities are also being planned. I hope this photo exhibition will help you better understand the program, and I welcome the active participation and support from all sides, so that together, we can learn from each other and make common progress.

女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,

這一項目也是中國政府對亞非法協(xié)60周年的一份獻禮,代表著中國對亞非法協(xié)在新時期取得更大發(fā)展和發(fā)揮更大作用的殷切期望和堅定支持。60年來,在“團結(jié)、友誼、合作”的萬隆精神指引下,亞非法協(xié)為促進亞非國家在國際法領(lǐng)域的協(xié)商合作和凝聚共識、維護共同利益發(fā)揮了不可或缺的作用,也為國際法治的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻。當(dāng)前,國際秩序正經(jīng)歷深刻演變,我們亞非國家,作為曾經(jīng)的“國際體系的后來者、被動接受者”,迎來了在這一新舊體系演變中發(fā)揮更具實質(zhì)影響作用的歷史性的共同機遇。我們要以亞非法協(xié)60年的發(fā)展為新的起點,進一步加強團結(jié)合作,增強我們在國際法領(lǐng)域的集體影響力,推動建立一個更好維護亞非國家主權(quán)、更有利于亞非國家現(xiàn)代化發(fā)展的更為公正合理的國際秩序。中國愿繼續(xù)和亞非國家加強合作,協(xié)力實現(xiàn)這一共同目標(biāo)。
This program is a tribute of the Chinese government to the 60th anniversary of AALCO, and represents China’s high expectations and firm support for a bigger role of AALCO in the new era. Over the past 60 years, under the guidance of the Bandung Spirit of unity, friendship and cooperation, AALCO has been indispensable in promoting consultation and cooperation, building consensus, and upholding the common interests of Asian and African countries in the field of international law, and has made indelible contribution to the development of international rule of law.The international order is now undergoing profound transformation. The current international system was created without the active participation and input of Asian and African countries. Now we have a historic opportunity to have a bigger collective influence on the evolution of the system. We may take AALCO’s 60th anniversary as a new starting point, strengthen unity and cooperation, improve our collective influence in the evolution of international law, and build a more equitable and reasonable international order that will better uphold world peace and promote development of Asian and African countries. China is ready to work together with other Asian and African countries towards this common goal.

女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,

今年是“聯(lián)合國主要司法機關(guān)”國際法院成立70周年。我還想借此機會,就如何正確恰當(dāng)運用司法程序和平解決爭端和大家分享一些看法。眾所周知,國際法院在促進和平解決爭端的作用普遍受到各國重視和贊賞,但也有一些國際司法機構(gòu)的做法引起極大爭議,包括我們不少亞非國家提出了批評和關(guān)注。這給我們的啟示是:運用國際司法程序,要充分尊重各國的意愿、以相關(guān)國家的事先同意和充分磋商為前提;在啟動程序以及解釋和適用國際條約方面,要堅持善意、公平、公正、客觀、審慎原則,不得越權(quán)和濫用;爭端解決程序應(yīng)有利于促進緩和及解決爭端,而不是挑動和激化爭端;更不能借“法治”之名,行侵害他國權(quán)益之實。
This year marks the 70th anniversary of the International Court of Justice (ICJ), the principal judicial organ of the United Nations. In this context, I would like to share with you my observations on the peaceful settlement of disputes through the appropriate application of judicial procedures. The ICJ has done a good job in promoting the peaceful settlement of disputes. Its role has been valued and appreciated by many countries. However, some few international judicial bodies have caused great controversy, criticism and concern from various countries including Asian and African countries. This should give us much food for thought. It reminds us that the application of international judicial procedures should be based on full respect for the will of the countries concerned as well as their prior consent and in full consultation of the countries concerned. In the initiation of procedures for the interpretation and application of international treaties, it is important to act with good faith, equity, impartiality, objectivity and prudence, and to avoid any ultra vires or abuse. It is also important that dispute settlement procedures should work for the resolution of disputes, instead of provoking or escalating differences, still less infringing upon the rights and interests of other countries under the pretext of the rule of law.

我還愿強調(diào),作為中國對國際法的忠實踐行,中國堅定致力于通過談判和平解決爭端,這是各項國際法文件規(guī)定的解決爭端的首要方式,這也是中國基于對國際實踐的認識和豐富的國家實踐作出的選擇。中國通過友好談判,按照“一國兩制”的原則,妥善解決了歷史遺留的香港和澳門問題,為通過友好談判解決國際爭端貢獻了中國經(jīng)驗。中國與14個陸上鄰國中的12國友好談判解決了邊界問題,劃定了約20000公里長的邊界線,占中國陸地邊界線的約90%。中國正與印度和不丹就解決邊界問題舉行積極磋商。中國同越南談判劃定了兩國在北部灣的海洋邊界。中國與越南商定將致力于談判解決其他海洋劃界問題。中國與韓國也于去年12月正式啟動海洋劃界談判。通過談判解決爭議已成為東亞的地區(qū)規(guī)則。2002年,中國和東盟國家簽署《南海各方行為宣言》,根據(jù)《宣言》第4條,有關(guān)各方承諾,由直接有關(guān)的主權(quán)國家通過友好磋商和談判,以和平方式解決它們的領(lǐng)土和管轄權(quán)爭端。這是中國與東盟國家的共同承諾。根據(jù)國際法、亞洲經(jīng)驗和中國實踐,我們認為,雙邊談判解決爭端,在處理復(fù)雜敏感問題上具有獨特優(yōu)勢,因為它能充分體現(xiàn)當(dāng)事國的自主意愿和主權(quán)平等,談判成果也更易為當(dāng)事國人民所接受,能夠得到有效實施,具有長久生命力。
In this context, I would like to stress that, as a faithful supporter of international law, China is firmly committed to the peaceful settlement of disputes through negotiations, which is the primary means of dispute settlement in accordance with international law. This is also based on China’s understanding of international practice as well as its own rich national practices. Through friendly negotiations, and based on the principle of “one country, two systems”, China has properly handled issues concerning Hong Kong and Macao which had been left over from history, and thus added a China’s experience to the practices of peaceful settlement of disputes through negotiations. Through friendly negotiations, China has settled boundary questions with 12 of its 14 land neighbors and delimited around 20,000 kilometers of the boundary, accounting for 90% of China’s land border. China now maintaining active negotiation with India and Bhutan respectively on the resolution of boundary issues. Through friendly negotiations, China and Vietnam have delimited their maritime boundary in the Beibu Gulf. China and Vietnam also have committed to solving other maritime delimitation issues through negotiations. China and the Republic of Korea launched their negotiation on maritime delimitation in December 2015. Resolving disputes through negotiations has already been a regional rule for Asian countries. In 2002, China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and according to Article 4 of the Declaration, the Parties concerned undertake to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned. This is a common undertaking by China and ASEAN countries. In accordance with international law, Asian experience and China’s practices, we believe that bilateral negotiations have been becoming an effective approach to handling complicated and sensitive issues, as it fully respects the will of the countries concerned and sovereign equality between them. Moreover, the outcomes of negotiations are more acceptable to the people of those countries and can be implemented smoothly, and therefore more lasting.

我和大家分享以上看法,也符合這個項目“交流和分享經(jīng)驗”的主題,可以算是我對這個項目的一個貢獻。時間有限,不便詳細展開。大家如果感興趣,可以稍后進一步交流。
These are my personal thoughts and modest contribution to the exchange and research program. In the interest of time, I will not go into details.

最后,我提議,為亞非法協(xié)第55屆年會的成功,為項目的成功,為亞非法協(xié)的振興和國際法治的發(fā)展,為各成員國的團結(jié)和友誼,為各位的健康,干杯!
Now, please join me in a toast,to the success of the 55th Annual Session of AALCO,to the success of the China-AALCO Exchange and Research Program on International Law,to the enlargement of AALCO and international rule of law,to the unity and friendship of AALCO member states, andto the health of everyone present here,Cheers!