張培基英譯散文賞析之《養(yǎng)花》
養(yǎng) 花On Growing Flowers?
老舍Lao She
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選一》
要點(diǎn):
1, 先說(shuō)標(biāo)題,此處并沒(méi)有單純譯為Growing flowers,而是加了on(此處表“關(guān)于”),因?yàn)楸疚牟⒉粏螁问钦f(shuō)養(yǎng)花這家事情,而是通過(guò)寫(xiě)“養(yǎng)花”表達(dá)自己對(duì)于知識(shí)的重視
2, “所以也愛(ài)養(yǎng)花“譯為hence have taken to growing them,其中動(dòng)詞短語(yǔ)to take to的意思是“開(kāi)始喜歡”。此句也可譯為are therefore fond of growing flowers。
3, Put forth在這里重提一下,意為“長(zhǎng)出(花葉芽)”已經(jīng)是老朋友了哦~
4, “只好上房去玩?!弊g為they have to sport about in our rooms instead,其中動(dòng)詞短語(yǔ)to sport about的意思是“嬉戲”(to play and jump about happily)。
綜述:我們這次重點(diǎn)說(shuō)下文中的比喻,第一個(gè)是把地比喻成了“運(yùn)動(dòng)場(chǎng)”,二是說(shuō)小貓?jiān)凇巴嫠!?。譯文中,譯者也如實(shí)地把原文中的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)譯成playground,保留了原義的形象。而第二個(gè)“玩耍”并沒(méi)有處理成我們常用的play about或have fun…而是譯成了sport about,鮮明地展現(xiàn)了貓兒在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)玩耍的英姿,真可謂妙譯。大家好好體會(huì)~
要點(diǎn):
1,“花雖多,但無(wú)奇花異草?!弊⒁獯司涞闹髡Z(yǔ)的選取,譯文選取“我”作為主語(yǔ)來(lái)串句子,還是找共同部分,看選哪個(gè)主語(yǔ)有助于行文~“奇花異草”意為“指稀奇少見(jiàn)的花草”因此譯為exotic or rare flowers
2,“我只養(yǎng)些好種易活、自己會(huì)奮斗的花草”譯時(shí)稍作靈活處理:I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate,其中用enjoy a high survival rate(成活率高)表達(dá)“好種易活”;用hardy(耐寒、耐勞、能吃苦)表達(dá)“會(huì)奮斗的”。行文生動(dòng)活潑~
3,“冬天冷,春天多風(fēng),夏天不是干旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會(huì)鬧霜凍?!弊g為Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.原文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),而譯者用平行結(jié)構(gòu)也是寥寥幾筆就將原文意思表達(dá)清楚了。另外,原文中的“鬧”運(yùn)用擬人的修辭,譯文也用visit生動(dòng)地體現(xiàn)了出來(lái)~
綜述:根據(jù)散文的行文特點(diǎn)——偏書(shū)面化,用詞考究,譯文在選詞等方面也體現(xiàn)了深思熟慮的特征~
要點(diǎn):
1,“自己會(huì)奮斗”即“自力更生”譯為able to weather through by themselves,其中動(dòng)詞短語(yǔ)to weather(表示平安地度過(guò),比go高級(jí)一大截~) through的意思是“對(duì)付困難”、“渡過(guò)風(fēng)暴”等。此句也可譯為able to carry on the struggle for existence by themselves,但意思太大,不太符合本文的語(yǔ)言風(fēng)格,也比較啰嗦
2,“任其自生自滅”中的“自生自滅”意為“自然地發(fā)生,生長(zhǎng),又自然地消滅”,此處不宜按字面直譯,現(xiàn)意譯為abandon them to their own fate。
3,“一來(lái)二去”的意思是“經(jīng)過(guò)一定的時(shí)間”,故譯為in the course of time,course又一次出現(xiàn)~是翻譯中常用的梗~具體用法見(jiàn)《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》
4,got the hang of意為“找到…的竅門(mén)”如;The Eurozone authorities seem to have finally got the hang of an effective communications strategy, and this has paid off.(歐元區(qū)當(dāng)局看來(lái)已最終掌握了溝通策略,而這已見(jiàn)效。)
5,“喜陰。喜干”意為“適應(yīng)潮濕/干燥的環(huán)境”因此譯者分別用了accustom to和prefer來(lái)表達(dá)此意
綜述:注意對(duì)于不好翻譯的表述,一定要把握其實(shí)質(zhì)含義~
要點(diǎn):
1,“三年五載”以靈活的辦法譯為year in year out(每年),類(lèi)似的表達(dá)還有day in(and) day out(每天)~相較于every year, everyday,前者更加適合文學(xué)翻譯
2,“不是亂吹,這就是知識(shí)呀”意即“我可沒(méi)有夸張哦,這的確有很多知識(shí)在里面!”故譯為It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this!要知道,老舍寫(xiě)這篇文章的目的是通過(guò)養(yǎng)花這件事說(shuō)明知識(shí)的重要性~翻譯時(shí)一定不要按字面意思來(lái)譯
3,“多得些知識(shí),一定不是壞事”譯為And the more knowledge one acquires, the better it is of course.采用反話正說(shuō)的手法,巧妙地將作者重視知識(shí)的語(yǔ)氣表現(xiàn)地淋漓盡致~
綜述:說(shuō)理性散文,要把握作者的真實(shí)意圖,譯文要盡量貼合原文的氛圍和背景~
要點(diǎn):
1, “我不是有腿病嗎”即“我有腿病”,譯為 I have some trouble with my leg,此處用疑問(wèn)的句式表達(dá)肯定的觀點(diǎn),譯為陳述句~
2, “不但不利于行,也不利于久坐”運(yùn)用“否定+nor”的結(jié)構(gòu),這個(gè)之前在《我坐了木船》中有詳細(xì)介紹,忘記的童鞋請(qǐng)穿越~~另外,此句和前面的分句有邏輯上的因果關(guān)系,下面的“不知…我可得感謝它們”也有邏輯上的轉(zhuǎn)折,翻譯時(shí)要體現(xiàn)體現(xiàn)體現(xiàn)出來(lái)~!
3, “我可得感謝它們”譯為I wish for my part to acknowledge my thanks to them,其中for my part是插入語(yǔ),意為“就我而言”;“感謝”譯為acknowledge thanks to,這個(gè)句型在領(lǐng)導(dǎo)人們的講話上也常用~
4,“然后再出去,如此循環(huán)”不宜按字面直譯,現(xiàn)譯為I’ll go through the same back-and-forth process again and again,其中定語(yǔ)back-and-forth作“來(lái)來(lái)往往”解;go through the same process作“重復(fù)同一過(guò)程”解。
5,“有益身心”可有兩種譯法:to keep me fit in mind and body或to keep me mentally and physically fit。
綜述:依舊注意語(yǔ)言選詞的運(yùn)用要貼合背景,原文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔活潑,譯文也不宜過(guò)于死板~
要點(diǎn):
1,“就得全家動(dòng)員”譯為the whole family will have to turn out,其中動(dòng)詞短語(yǔ)to turn out的意思是“出動(dòng)”或“出來(lái)參加”。
2,“十分緊張”譯為feel keyed up,其中動(dòng)詞短語(yǔ)to key up的意思是“使緊張”,因此keyed up和excited、tense等同義
3,“幾百盆花,都要很快地?fù)尩轿堇锶?,使人腰酸腿疼,熱汗直流”譯為By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration.其中譯者并沒(méi)有具體地翻譯這兩個(gè)四字格,而譯成了dog-tired(極度疲乏,像狗一樣累)和wet with perspiration(汗珠,汗)。不僅傳達(dá)了原文信息,又保留生動(dòng)的形象~
綜述:原文風(fēng)格俏皮幽默,張爺爺很好地把握了這點(diǎn),從dog-tired,key up等詞就可以看出,因此我們需要進(jìn)行各種風(fēng)格的翻譯和閱讀時(shí),加強(qiáng)自己對(duì)于語(yǔ)境的把握~
要點(diǎn):
1,“又…”譯為have another round of doing
2,“不勞動(dòng),連棵花兒也養(yǎng)不活,這難道不是真理么?”反問(wèn)句,譯為一般疑問(wèn)句Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive? 將語(yǔ)言的運(yùn)用發(fā)揮到淋漓盡致~
綜述:跟我念,積累表達(dá)~
要點(diǎn):
1, 又出現(xiàn)了表示“使某人感到…”的句子了,這次是fill sb with,迄今為止,我們已經(jīng)見(jiàn)過(guò)的表達(dá)有:generate in sb a feeling/sensation of ;give sb great pleasure(使某人愉悅);inspire sb by(使某人振奮)~
2,“更有秉燭夜游的神氣”中的“秉燈夜游”是成語(yǔ),比喻“及時(shí)行樂(lè)”,今結(jié)合上下文按“夜間秉燭作樂(lè)”的意思譯為nocturnal(夜間活動(dòng)的,夜間發(fā)生的) merry-making(作樂(lè)) under candle lights。又“更有……神氣”意即“帶有……的味道”,故全句譯為in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle lights.
有喜有憂,有笑有淚,有花有實(shí),有香有色,既須勞動(dòng),又長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),這就是養(yǎng)花的樂(lè)趣。
Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and colour, manual labour and increased knowledge—all these make up the joy of flower cultivation.
要點(diǎn):
1,“有喜有憂,有笑有淚,有花有實(shí),有香有色”譯為Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and colour, 譯文在翻譯“有…,有…”句式時(shí)采用直接列舉的方式,更簡(jiǎn)潔更符合原文輕快的氣氛~
2,“既須勞動(dòng),又長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)”運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換,譯為manual labour and increased knowledge,也是為了貼合原文的氛圍~
綜述:之所以選這篇是希望大家在翻譯時(shí)要注意文章風(fēng)格,譯時(shí)一定要結(jié)合思考語(yǔ)言背景,作者意圖,以表現(xiàn)出翻譯深思熟慮的特征~
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 呼嘯山莊節(jié)選