ITU Secretary-General Zhao Houlin’s Message on the World Telecommunication and Information Society Day
國際電聯(lián)秘書長趙厚麟世界電信和信息社會日致辭

17 May 2016
2016年5月17日

Last year, in 2015, we celebrated ITU’s 150th anniversary, reaffirming its reputation worldwide as one of the most resilient and relevant organizations devoted to connecting the world with the most innovative means of communication.
去年——2015年,我們慶祝了國際電聯(lián)150周年華誕,再次證實本組織作為世界上最具適應力且最具相關(guān)性的組織之一在世界上享有盛名。國際電聯(lián)利用最有創(chuàng)新的通信手段致力于連通世界。

As we celebrate World Telecommunication and Information Society Day 2016, marking the establishment of ITU on 17 May 1865, we continue to look to future advances in communications. We focus our attention this year on “ICT entrepreneurship for social impact”.
在慶祝2016年世界電信和信息社會日、紀念1865年5月17日國際電聯(lián)的創(chuàng)建之時,我們繼續(xù)期待著未來通信的發(fā)展進步。今年我們關(guān)注的主題是“提倡ICT創(chuàng)業(yè)精神,擴大社會影響”。

The ICT sector is amongst the most profitable and successful and has revolutionized the way the world communicates. Through a combination of forward-looking government policies and regulatory reforms, international standards, industry innovation and investment in infrastructure, and new services, billions of people have been brought into the information society in a remarkably short period of time. This is a shared achievement for which we can all be proud.
信息通信技術(shù)(ICT)行業(yè)是最具盈利性且最為成功的行業(yè)之一,它徹底變革了世界通信的方式。前瞻性政府政策與監(jiān)管改革、國際標準、行業(yè)創(chuàng)新和基礎(chǔ)設(shè)施投資以及新的服務相結(jié)合在非常短的時間段內(nèi)將幾十億民眾帶入信息社會。這是各方合作取得的成就,值得我們所有人自豪和驕傲。

Building on this foundation, we are now in an increasingly smart, networked environment encompassing cloud computing, big data, and new applications in diverse areas from health to finance, while moving towards a future of smart transport systems and cities. As we advance the roll-out of infrastructure and connectivity, the role of services and applications will grow along with the potential for many innovative smaller players to enter the market with solutions to address local needs. ICT entrepreneurship is set to bring about a paradigm shift in making significant social impact. We need their expertise, innovation and investment to achieve our common goals of sustainable economic and social development.
在此基礎(chǔ)之上,我們正在創(chuàng)建一個日益智能化的聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,圍繞云計算、大數(shù)據(jù)以及從衛(wèi)生到金融各個領(lǐng)域的新應用,向以智能交通系統(tǒng)和智慧城市為特征的未來邁進。隨著基礎(chǔ)設(shè)施與互連互通的逐步拓展,服務和應用的作用將不斷增強。許多擁有解決當?shù)匦枰桨傅膭?chuàng)新式小型新參與方進入市場,其潛力得到發(fā)揮。ICT創(chuàng)業(yè)精神必將改變?nèi)藗兊挠^念產(chǎn)生顯著的社會影響。我們需要這些企業(yè)的專業(yè)力量、創(chuàng)新和投資來實現(xiàn)可持續(xù)經(jīng)濟與社會發(fā)展的共同目標。

Small to medium-sized enterprises (SMEs), start-ups and technology hubs are the drivers of innovative and practical solutions for catalysing progress especially in developing countries. SMEs make up more than 90 per cent of all businesses worldwide, and represent a ‘path out of poverty’ for many developing countries.
中小型企業(yè)(SME)、創(chuàng)業(yè)公司和技術(shù)中心推動創(chuàng)新且實際的解決方案的產(chǎn)生,尤其有益于發(fā)展中國家的進步。中小企業(yè)占全世界所有企業(yè)的90%以上,對于許多發(fā)展中國家而言,中小企業(yè)代表著“脫貧之路”。

The fundamental role of ICT innovators and SMEs is also reflected in the outcomes of the World Summit in the Information Society (WSIS). World leaders recognized the economic potential of ICTs for SMEs as well as their specific needs, such as increasing their competitiveness by adding value to their products and services, streamlining administrative procedures, facilitating their access to capital, and enhancing their capacity to participate in ICT-related projects.
ICT發(fā)明家與中小企業(yè)的根本作用亦體現(xiàn)在信息社會世界高峰會議(WSIS)的成果中。世界各國領(lǐng)導人認識到ICT對于中小企業(yè)及其具體需求可能具有的經(jīng)濟潛力,如通過提升其產(chǎn)品和服務的價值,簡化行政程序,方便其資本獲取來增強競爭力,同時強化他們參與ICT相關(guān)項目的能力。

WSIS also encouraged a series of related measures, including incubator schemes, venture capital investments, government investment funds, investment promotion strategies, support for research and development networks and software export activities, as well as for software parks.
WSIS還鼓勵采取一系列相關(guān)措施,其中包括孵化器方案、風險資本投資、政府投資基金、投資宣傳戰(zhàn)略、支持研發(fā)網(wǎng)絡(luò)和軟件出口配套活動、以及軟件園區(qū),等等。

As the specialized agency of the United Nations dealing with state-of-the-art telecommunications and information and communication technologies, I call upon our partners – governments, industry, academia and technical experts – to promote the role of small, young, and innovative firms in the ICT sector; encourage the spread of digital social innovation; prioritize economic policies which promote innovation; ensure the availability of necessary human capacity; support the establishment of comprehensive entrepreneurial ecosystems as well as assist entrepreneurs in moving from idea and innovation to sales and revenue.
作為負責最先進的電信和信息通信技術(shù)相關(guān)事務的聯(lián)合國專門機構(gòu)——國際電聯(lián)的秘書長,我在此呼吁各國政府、業(yè)界、學術(shù)界和技術(shù)專家等合作伙伴,大力宣傳年輕且具有創(chuàng)新精神的小公司在ICT行業(yè)的作用;鼓勵推廣數(shù)字化社會創(chuàng)新;優(yōu)先制定有利于創(chuàng)新的經(jīng)濟政策;確保提供必要的人力資源;支持綜合性創(chuàng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)的創(chuàng)建,以及幫助企業(yè)家實現(xiàn)從理念和創(chuàng)新到銷售與收入的轉(zhuǎn)化。

Let us put our resources together to harness the catalytic role of ICTs in achieving sustainable development and delivering on economic growth, social inclusion and environmental balance.
讓我們匯聚資源,充分利用ICT的推動作用,努力實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,履行在經(jīng)濟增長、社會包容性與環(huán)境平衡等方面的承諾。