1. "I Don't Like Your Friends."
“我不喜歡你朋友?!?/strong>

You don't like her friends. It happens. It actually happens often. In fact, she doesn't really like your friends, but she probably won't come right out and say it. Unless the women she spends time with are horrible influences on her life, or do things to jeopardize your relationship, there is really nothing you can do about her circle of friends.
你不喜歡她的朋友很正常,也時(shí)有發(fā)生。其實(shí)她也不太喜歡你朋友 ,但她可能不會(huì)站出來(lái)說(shuō)這樣的話。除非與她共處的朋友給她的生活帶來(lái)很不好的影響,或者做了什么危害你們關(guān)系的事,否則你還真的不能拿她的朋友們?cè)趺崔k。

Instead Say: "We should meet some new people."
相反你可以說(shuō):“我們應(yīng)該交些新朋友?!?/span>

Every couple has other couples they regularly hang out with. A new couple might be the solution to your issue with her friends: She makes new friends and spends less time with the old crew.
每對(duì)情侶都經(jīng)常和其他情侶一起出去玩,找一對(duì)新的情侶朋友也許就能解決你和她朋友之間的問(wèn)題了:她有了新朋友,和老朋友在一起的時(shí)間自然就少了。

2. "Are You Putting On Weight?"
“你是胖了嗎?”

This one barely needs explanation. If she's put on weight, chances are she's already well aware of that herself. The last thing she needs is for her boyfriend to point it out.
這條幾乎不需要解釋?zhuān)绻w重增加了,那很有可能她自己已經(jīng)知道了,她最不希望這件事從男朋友嘴里說(shuō)出來(lái)。

Instead Say: "Let's do something active today. I'm feeling out of shape."
相反你可以說(shuō):“今天咱們鍛煉鍛煉吧,我感覺(jué)最近身材走樣了?!?/div>

If you do believe she's putting on weight, then your ultimate goal is for her to eat better and exercise. Instead of letting her know that you've noticed she's gone up a size or two (and trust us, she knows already), shift the focus to committing to being healthier together. The focus will then be on sharing healthy activities together, rather than on her weight gain.
如果你真覺(jué)著她胖了,那你的最終目的就是要讓她吃得好、多鍛煉。不要讓她知道你注意到她的衣服大了一碼或兩碼(相信我們,她已經(jīng)知道了),你要把注意力轉(zhuǎn)移到你們共同追求健康的問(wèn)題上。要讓她注意到你們一起減肥,而不是關(guān)注她體重的增加。

3. "You Look Awful In That Outfit."
“你今天打扮得不好看?!?/strong>

Men make jokes or just openly complain about the amount of time a woman spends getting ready. Looking good takes time and women spend a good portion of that time in preparation -- from picking out clothes and shoes to the color of her hair and nails. Even the best of preparation doesn't ensure she'll be happy with the result, so saying she looks bad in an outfit shows zero consideration.
男人會(huì)這樣開(kāi)玩笑或者只是公開(kāi)地在抱怨女人打扮的時(shí)間太長(zhǎng)了。打扮漂亮需要時(shí)間,女人要花費(fèi)大量時(shí)間準(zhǔn)備——從挑選衣服鞋子到頭發(fā)和指甲的顏色。甚至最精致的裝扮都不能保證最后她會(huì)滿意,所以,說(shuō)她打扮得不漂亮就是你欠考慮。

Instead Say: "I just don't like that outfit."
相反你可以說(shuō):“我不喜歡那種裝扮?!?/div>

If you must voice your displeasure in her appearance, it's best to blame the outfit and not the person underneath. If you don't like the way she looks in a dress, shirt or sweatshirt that graduated college with her, make it about the faults of the material. If you want to soften the blow, package the critique with a compliment so it doesn't sound like she's the unattractive piece of the puzzle. "I don't think that color works with your skin tone" or "That dress is making you look heavy in places that you're not" are at least softer ways of putting down her clothing choices.
如果你一定要說(shuō)出對(duì)她外表的不滿,最好是針對(duì)裝扮,不要針對(duì)人。如果你不喜歡她從學(xué)生時(shí)就開(kāi)始的那種穿某條裙子、某件襯衫或運(yùn)動(dòng)衫的樣子,你可以都?xì)w咎于衣服的材質(zhì)。如果你想減少對(duì)她的傷害,可以帶著贊美來(lái)批評(píng),這樣就聽(tīng)起來(lái)不是在說(shuō)她不夠好了,“我覺(jué)著這個(gè)顏色不適合你的膚色”或者“這條裙子你穿上顯胖”這些說(shuō)法至少能更委婉地批評(píng)她的穿衣品味。

4. "You Should Meet My Family."
“你應(yīng)該見(jiàn)見(jiàn)我家人?!?/strong>

Meeting the family is a huge deal for women. It can often make or break a relationship and women view the moment as the next huge step in a relationship. It's a huge step and one that guys don't necessarily understand the importance of because we tend to do it more often than women. Men introduce a romantic partner to our families, not always because we feel it's time, but often because it gets them to stop asking about the woman we're dating.
見(jiàn)家人對(duì)女孩來(lái)說(shuō)是大事,可以促成或毀掉你們的感情,女孩把這視為你們關(guān)系發(fā)展的下一重要階段。這是一個(gè)大的跨步,男孩通常無(wú)法理解其重要性,因?yàn)樵谀泻⒖磥?lái)這更司空見(jiàn)慣。男孩把戀人介紹給家人并不都是因?yàn)樗麄兏杏X(jué)是時(shí)候了,而經(jīng)常是因?yàn)檫@樣父母就不會(huì)再追問(wèn)他們到底在和誰(shuí)約會(huì)。

Instead Say: “Would you like to meet my family?”
相反你可以說(shuō):“你愿意見(jiàn)見(jiàn)我家人嗎?”

She should meet your family. She should meet your family when you're ready. She should meet your family when she's ready. Just because you're ready doesn't mean she's ready. Proposing it as a question means you're ready for her to meet your family, but she has the option of saying yes or no based on her own feelings.
她應(yīng)該見(jiàn)見(jiàn)你家人,你要準(zhǔn)備好了,她也要準(zhǔn)備好了。因?yàn)槟銣?zhǔn)備好了不意味著她也準(zhǔn)備好了。作為問(wèn)題提出來(lái)意味著你準(zhǔn)備好讓她見(jiàn)你家人了,但她可以根據(jù)自己的感覺(jué)決定去還是不去。

5. "Do You Want To Come Back To My Place?"
“你想去我家嗎?”

The night is wrapping up and the date is going incredibly well. You don't want to make assumptions, so you drop the question, offering to move the night back to your place. Of course you want her to go back to your place after a date, but phrasing the question in this manner makes it feel like sex is expected. There are ways to get her back to your place without being so blunt, and frankly, putting her on the spot.
一晚上約會(huì)進(jìn)展得特別順利,你不想獨(dú)自假設(shè),所以就拋出了這個(gè)問(wèn)題,提出要去你家繼續(xù)約會(huì)。當(dāng)然你想讓她約會(huì)之后跟你回家,但這樣提問(wèn)就給人感覺(jué)你想跟她發(fā)生關(guān)系。有很多方法都可以不這么直接地讓她跟你回家,老實(shí)說(shuō),你可以不這樣為難她。

Instead Say: "I just don't feel like the night should end here."
相反你可以說(shuō):“我就是不想這個(gè)晚上就這樣結(jié)束了?!?/div>

This works for two reasons: There isn't a question that needs to be answered so, in case the answer is no, she doesn't have to come right out and reject the offer. The second reason it works is because it gives her the chance to make the suggestion. She might say, "Let's go back to your place," or even suggest her place. Either way, the choice is hers to make the offer without feeling pressured to answer in the moment.
這樣說(shuō)很管用有兩個(gè)原因:有的問(wèn)題不需要回答,除非答案是否定的,所以她不需要直接拒絕你;第二個(gè)原因就是給她機(jī)會(huì)給出建議。她可能會(huì)說(shuō):“去你家吧”,或者甚至建議去她家。無(wú)論怎樣,選擇權(quán)都在她手上,還不會(huì)讓她感覺(jué)當(dāng)時(shí)要被迫給出答案。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。