(雙語(yǔ))潘基文2016年世界電信和信息社會(huì)日致辭
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-05-19 09:49
Message on the World Telecommunication and Information Society Day
世界電信和信息社會(huì)日致辭
17 May 2016
2016年5月17日
The international community is now mobilized around the 2030 Agenda for Sustainable Development, which recognizes the great potential of information and communication technology (ICT) to accelerate human progress, bridge the digital divide and advance knowledge. The 17 Sustainable Development Goals specifically call for employing ICTs to realize the overall vision of a life of dignity for all people.
國(guó)際社會(huì)已為實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程動(dòng)員起來(lái)。該議程確認(rèn)信息和通信技術(shù)(信通技術(shù))具有巨大潛力,能加快人類(lèi)進(jìn)步,縮小數(shù)字鴻溝,促進(jìn)知識(shí)積累和傳播。十七項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)都特別呼吁采用信通技術(shù)來(lái)實(shí)現(xiàn)“人人過(guò)上有尊嚴(yán)的生活”這一總愿景。
These technologies provide smart solutions to address climate change, hunger, poverty and other global challenges. They are key instruments for providing mobile health care and access to education, empowering women, improving efficiencies in industrial and agricultural production, and safeguarding the environment.
信通技術(shù)為應(yīng)對(duì)氣候變化、饑餓、貧困等全球性挑戰(zhàn)提供智能型解決辦法。此類(lèi)技術(shù)發(fā)揮關(guān)鍵作用的領(lǐng)域包括:開(kāi)展流動(dòng)醫(yī)療、提供教育機(jī)會(huì)、增強(qiáng)婦女權(quán)能、提高工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率、保護(hù)環(huán)境。
Start-ups and technology hubs in the ICT sector are the drivers of innovative and practical solutions that can contribute to inclusive growth. Small to medium-sized enterprises make up more than 90 per cent of all businesses worldwide, and represent a path out of poverty for many developing countries.
信通技術(shù)部門(mén)的初創(chuàng)企業(yè)和技術(shù)中心推動(dòng)創(chuàng)新而務(wù)實(shí)的解決辦法,有利于實(shí)現(xiàn)包容性經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。中小型企業(yè)占全世界所有企業(yè)的90%以上,可引領(lǐng)許多發(fā)展中國(guó)家走出貧窮。
Young people are especially fluent in the use of ICTs. Leaders should invest in young innovators, who are part of the largest generation of youth in history. As entrepreneurs, they can pioneer transformative technology, create jobs and benefit whole economies.
青年人特別善于使用信通技術(shù)。年輕創(chuàng)新者屬于歷史上人數(shù)最多的一代青年,領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)向他們投資。他們作為創(chuàng)業(yè)者,能夠帶頭開(kāi)發(fā)變革性技術(shù),創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),造福于整個(gè)經(jīng)濟(jì)體。
I call upon governments, businesses and civil society leaders to develop new technologies that have a lasting social impact. ICTs can create more inclusive societies for persons with disabilities. They can help children to learn and the elderly to stay active. And ICTs can connect people around the world in common cause.
我呼吁各國(guó)政府、企業(yè)、民間社會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人開(kāi)發(fā)能產(chǎn)生持久社會(huì)影響的新技術(shù)。信通技術(shù)能為殘疾人創(chuàng)造更具包容性的社會(huì),能幫助兒童學(xué)習(xí)、幫助老年人保持活躍,還能將世界各國(guó)人民連接起來(lái),從事共同事業(yè)。
On this World Telecommunication and Information Society Day, let us resolve to harness the power of technology to create a better future for all.
值此世界電信和信息社會(huì)日,讓我們下決心利用技術(shù)的威力為全人類(lèi)創(chuàng)造更美好的未來(lái)。?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 第一冊(cè)視頻