翻譯,除了背好單詞外也要掌握一些技巧以便更好地答題,下面繼續(xù)為大家?guī)硪恍┓g的技巧,請同學(xué)們一起來學(xué)習(xí)一下~

七、分句、合句漢譯技巧

英譯漢時(shí),由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。

1、主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

一個(gè)人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。

2、謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

3、定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。

4、狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

5、同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。

八、?句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧

英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。

1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。

Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。

3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)

Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點(diǎn)狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。

紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)