英語六級考試就要到來了,同學(xué)們加油復(fù)習(xí)哦?下面給大家介紹一些翻譯的技巧方法,希望能給大家?guī)韼椭秪

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)

After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

He sank down with his face in his hands 。他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

I had known two great social systems 。那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達(dá)時態(tài)的詞)

As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動詞)

All bodies on the earth are known to possess weight。

大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動句中泛指性的詞)

四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

The above facts insist on the following conclusions 。上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。

2、否定譯肯定

She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。

3、雙否定譯肯定

There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not unequal to the duty 。他并非不稱職。

4、正反移位

I don’t think he will come 。我認(rèn)為他不會來了。

5、譯為部分否定

Not all minerals come from mines 。并非所有礦物都來自礦山。

Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質(zhì)都溶于水。