年輕人更愛吃肉 日本金槍魚進口大降
來源:互聯(lián)網(wǎng)
2016-05-15 21:48
The Japanese are scaling back their raw tuna sashimi and sushi consumption as burgers and steak continue to gain popularity.
日本人減少了金槍魚生魚片和壽司的消費,而漢堡包和牛排日益受到青睞。
The country’s landings — the amount of fish imported and brought in by its own fishermen — of raw and frozen tuna fell 3 per cent last year, according to annual figures from the UN Food and Agriculture Organisation.
聯(lián)合國糧農(nóng)組織(FAO)的年度數(shù)據(jù)顯示,去年,日本生的和冷凍的金槍魚的上市量——進口和本國漁民打撈的金槍魚數(shù)量——下降了3%。
The Japanese fish sector has been plagued by the long-term trend of falling consumption as the younger generation opt for meat. The weaker yen has made imports costly and competition from cheaper salmon has also contributed to the fall in tuna imports.
日本漁業(yè)受到了消費減少的長期趨勢的困擾,這是因為年輕一代喜歡吃肉。日元貶值提高了進口成本,來自更便宜的三文魚的競爭也推動了金槍魚進口量的下降。
“The descending trend of Japan’s sashimi tuna imports continue,” said the FAO in its latest Globefish report on seafood. Supplies of fresh and frozen tuna in Japan fell to 353,000 tonnes in 2015, from 362,800 tonnes a year before. Supplies of air-flown tuna from overseas plummeted 21 per cent.
“日本金槍魚生魚進口減少的趨勢正在繼續(xù),”聯(lián)合國糧農(nóng)組織下屬全球漁訊(Globefish)最新發(fā)布的海產(chǎn)品報告指出。2015年,日本新鮮和冷凍金槍魚供應(yīng)量從一年前的36.28萬噸下降至35.3萬噸??者\進口金槍魚供應(yīng)量大降了21%。
“The Japanese are eating less fish as its population ages,” said Gorjan Nikolik, analyst at Rabobank. “The older generation were once the largest fish consumers in the world, but they are eating less, and the younger population prefer meat.”
“隨著人口老齡化,日本人吃魚吃得更少了,”荷蘭合作銀行(Rabobank)分析師戈爾揚?尼克里克(Gorjan Nikolik)說。“老一代日本人曾是世界上最大的魚類消費者人群,但他們也吃得少了,年輕一代則更喜歡吃肉。”
Japan remains the leading consumer of fish per capita, but the amount of meat on dinner tables overtook that of seafood in 2006, according to data from the fisheries agency. Latest figures from the health ministry show that meat consumption per person is almost 30 per cent higher than seafood, while that of raw fish fell 5 per cent in 2014 compared with 2011.
漁業(yè)機構(gòu)的數(shù)據(jù)顯示,日本仍是世界上人均魚類消費量最大的國家,但2006年,餐桌上的肉類已超過海產(chǎn)品。日本厚生省的最新數(shù)據(jù)表明,人均肉類消費量比人均海產(chǎn)品消費量高出近30%,而2014年的人均生魚消費量較2011年減少了5%。
The FAO report also showed that fish prices fell by almost a tenth in 2015 as prices in shrimp, salmon and tuna, the highest value seafood groups, declined.
聯(lián)合國糧農(nóng)組織的報告也顯示,隨著作為價格最高的海產(chǎn)品類別的蝦、三文魚和金槍魚的價格有所下降,2015年魚類總體價格下降了近10%。
Shrimp prices fell despite lower production, due to weakening demand in international markets, while Chilean salmon prices lost ground on fierce competition from Norway. Tuna hit six-year lows in 2015 due to a combination of falling demand, including that of canned products, and oversupply.
由于國際市場上需求減弱,盡管產(chǎn)量減少,但蝦的價格仍有所下降,而面對挪威的激烈競爭,智利三文魚的價格也不斷下降。鑒于需求(包含罐裝產(chǎn)品需求)下降和供應(yīng)過剩,2015年金槍魚的價格下降至6年來低點。
- 相關(guān)熱點:
- 人生勵志
- 劍橋商務(wù)英語高級真題集