Message on the International Day of Families
國(guó)際家庭日致辭

15 May 2016
2016年5月15日

This year’s International Day of Families falls at a time of upheaval and tragedy for families around the world. The rise of violent extremism, the effects of forced displacement, extreme weather events and other challenges are taking a heavy toll on the health and integrity of families in crisis situations. Even in relatively stable societies, families still struggle with violence, discrimination and poverty.
今年的國(guó)際家庭日,正值世界許多地方的家庭面臨動(dòng)蕩和悲劇的時(shí)刻。暴力極端主義的興起、被迫流離失所現(xiàn)象的影響、極端天氣事件等等挑戰(zhàn),嚴(yán)重危害著處于危機(jī)局勢(shì)中的家庭的健康和完好。即使在相對(duì)穩(wěn)定的社會(huì),家庭也掙扎于暴力、歧視、貧困之中。

Families are on the frontlines of our global efforts to realize the bold and inclusive 2030 Agenda for Sustainable Development. They are particularly essential to achieving SDG3, in which all United Nations Member States committed to promoting healthy lives and wellbeing for all at all ages.
我們正在全球努力實(shí)現(xiàn)雄心勃勃、包容各方的2030 年可持續(xù)發(fā)展議程,而家庭就處于這項(xiàng)工作的最前沿。家庭對(duì)于實(shí)現(xiàn)第三項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)尤其重要,因?yàn)槁?lián)合國(guó)全體會(huì)員國(guó)在該目標(biāo)中承諾增進(jìn)各年齡段所有人的健康生活和福祉。

Children thrive when they receive love as well as healthcare, education and other basics. During the sensitive time of adolescence, young people need emotional support along with reproductive health information and services. Young lesbian, gay, bisexual or transgender people suffer much higher suicide rates than the general population, making their safety and acceptance a matter of public health.
兒童茁壯成長(zhǎng)的前提是獲得珍愛、保健、教育等基本養(yǎng)料。青年處于敏感的青春期,需要情感上的支持,也需要生殖健康信息和服務(wù)。年輕同性戀者、雙性戀者、變性人的自殺率高于一般民眾,他們能否安全成長(zhǎng)、能否被人接受,已成為公共保健問(wèn)題。

In many societies, women and girls experience discrimination and violence within the family, which can have serious and lifelong effects on their health and wellbeing. Family life is also crucial to the health of older people, who stay active and healthy when their contributions are appreciated in the family and community.
許多社會(huì)的婦女、女童遭受歧視和家庭暴力,可能對(duì)其健康與福祉產(chǎn)生嚴(yán)重和終生性的影響。家庭生活對(duì)于老年人的健康也至關(guān)重要。當(dāng)家庭和社會(huì)贊賞老年人的貢獻(xiàn)時(shí),他們就能保持活躍的生活、健康的身體。

Governments must support the crucial role of families in all their diverse forms. They should provide access to reproductive health services so that parents can decide on the timing and size of their families. Maternal healthcare and paternal leave are also vital to enable parents to give their newborns the best possible start in life.
各國(guó)政府必須支持家庭以各種各樣的形式發(fā)揮關(guān)鍵性作用。各國(guó)政府應(yīng)使國(guó)民能獲得生殖健康服務(wù),使父母能決定何時(shí)生兒育女、生育多少兒女。孕產(chǎn)婦保健和育兒假是父母為新生兒創(chuàng)造最佳生命開端的必要條件,因此也至關(guān)重要。

I call on governments, businesses, institutions and other partners to recognize that caregiving is an essential part of family life. Everyone needs care from family members at some point in their lives – and all should be able to provide that care when the need arises.
我呼吁各國(guó)政府、企業(yè)、機(jī)構(gòu)、其他合作伙伴認(rèn)識(shí)到,照料老幼病殘是家庭生活的重要部分。人人在一生中某個(gè)時(shí)點(diǎn)都需要家庭成員的照料,而且人人在家庭成員需要照料時(shí)都應(yīng)能夠提供照料。

Promoting supportive family environments and positive parenting through policies and laws can help families raise healthy, happy children who can grow into valued, productive adults.
通過(guò)政策和法律促進(jìn)有利的家庭環(huán)境,倡導(dǎo)積極正面的子女教育,有助于家庭養(yǎng)育健康幸福的兒女,使之成長(zhǎng)為受重視、有作為的成年人。

Leaving no one behind means leaving no family behind.
不讓任何一個(gè)人掉隊(duì),意味著不讓任何一個(gè)家庭掉隊(duì)。

On this International Day of Families, let us resolve to advance sustainable development by creating a supportive environment where all family members of all ages can realize their potential to contribute to our world.
值此國(guó)際家庭日,讓我們下決心創(chuàng)造有利環(huán)境、使各年齡段所有家庭成員都能發(fā)揮潛力,為世界作出貢獻(xiàn),從而推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。?