方文山重寫布拉格:這次配的是歐洲文藝劇情
近日,周杰倫的御用知名作詞人方文山繼13年前的《布拉格廣場》后,動(dòng)情為短片《布拉格秘境》發(fā)文,再次重寫布拉格,文字間盡展這座歐洲古城的神秘瑰麗,令人心馳神往。
《布拉格秘境》是由Masami Kamiyama執(zhí)導(dǎo)的懸疑哲理微電影。由Hyun Wanner、Iva Holubova、Zdendk Maryska、Robert Russell等主演。影片講述了主人公一行在布拉格各地尋找隱藏的寶藏的故事。
先跟英語君一起來欣賞一下這部11分鐘的短片《布拉格秘境》吧!
看到上面視頻后,第一時(shí)間,方文山方大師有感而發(fā),寫下同名詩一首:
?
眾網(wǎng)友大呼:“寫得這么好,杰倫什么時(shí)候譜曲唱出來?。俊?。
接下來,我們一起先來看看視頻中有哪些地道表達(dá)可以學(xué)習(xí)吧!
視頻中的“duel”意思為“決斗,斗爭”。例如:They had been dueling for hours and finally called a draw.他們一直決斗了數(shù)小時(shí),最后打成平局。(“call a draw”的意思是“平局”)。
另外還有幾個(gè)類似的詞:“conflict”意思多指“沖突”;“battle”指war中的戰(zhàn)斗或戰(zhàn)役;“fight”指具體的人與人之間或動(dòng)物之間的爭斗;“struggle”指長時(shí)間、激烈的爭斗,多指肉體、精神上的戰(zhàn)斗。對比: They were wounded in the battle.他們在戰(zhàn)斗中受了傷。 We have started a fight against pollution.? 我們已開始了一場消除污染的斗爭。 His life was a hard struggle with sickness.他一生跟疾病作了艱苦的斗爭。
“plain”意思為“顯而易見的,簡單的”,我們邀請別人到家里做客的時(shí)候會(huì)說吃頓便飯,那么“便飯”用英語怎么表達(dá)呢?對,可以用“plain meal”來表示。另外,做“顯而易見講”的時(shí)候有很多單詞也有類似的意思,比如obviously,evidently, apparently, manifestly。
視頻中“mischievous”的意思為“淘氣的,戲謔的”。例如:Learn to be mischievous and coquetry. 學(xué)會(huì)恰到好處地撒嬌調(diào)皮。另外還有一個(gè)詞“naughty”,那么這兩個(gè)詞如何區(qū)分呢?兩個(gè)詞其實(shí)有點(diǎn)不一樣,“naughty”意思可以是“頑皮的,淘氣的;撒野的”,例如:You ought to be stricter with him.He's very naughty. 你該對他更嚴(yán)格一些。他很調(diào)皮。除此之外,還有“猥褻的,淫亂的”的意思,例如:Nice boys do not use naughty words. 好孩子不說下流話。但是“mischievous”多指“惡作劇的;調(diào)皮的,淘氣的”,例如:mischievous tricks 惡作劇 There's a mischievous look on her face. 她臉露淘氣的神色.?;蛘?,“有害的;惡意傷人的”,例如:mischievous gossip 惡意中傷的流言蜚語。所以,當(dāng)兩者意思是調(diào)皮淘氣的時(shí)候,可以互換,其他含義的時(shí)候不行。
“craftsmanship”,意思為“技藝”。這個(gè)詞拆分開來則好記的多?!癱raft”意思為“工藝,手藝”,“craftman”意思則是“手藝人,工匠”,“craftmanship”意思為“技藝”。
視頻中的“Stone Bridge”實(shí)際上指的是“?Charles Bridge”,查理大橋是布拉格人在伏爾塔瓦河上修建的第一座橋梁,距今已有650 年歷史。查理大橋以其悠久的歷史和建筑藝術(shù)成為布拉格最有名的古跡之一。
“keep a secret”意思為“保守秘密”,另外還有很多說法來表達(dá)“保守秘密”,例如:To keep a lid on something 意思就是別聲張,保守秘密。“button up one's lip”,“hold out on”也都有保守秘密的意思。
“beneath”的意思為“在...之下”。那么“beneath”和“under”有什么區(qū)別呢?“beneath” 是形容某些東西在什么之下,沒有距離的。例如:The clothe is beneath the book. 那塊布在書底下。 (在這里,布跟書貼著邊,不是沒有距離的在書底下) ?The remote control is under the sofa. 那個(gè)遙控器在沙發(fā)底下。 (在這里,遙控器不一定挨著沙發(fā),可能是在離沙發(fā)有距離的情況下在它的底下) ?“beneath”很貼切的說,是指什么東西在什么底下,兩者是挨著的。但“under”卻不一定在兩者都挨著的情況下用。
視頻中的“rabbit hole”,很多同學(xué)會(huì)直接翻譯成“兔子洞”,但是這里指的并不是真正的“兔子洞”?!皉abbit hole”這個(gè)詞來源于《愛麗絲夢游仙境》,指的是“一個(gè)奇特的、不同的世界的入口”。
視頻中男主和女主在劇院里一起觀賞的是“Faust”(歌劇浮士德)。著名的歌劇《浮士德》,講的是主人公將靈魂出賣給魔鬼來換取金錢的故事。而最后,視頻中青年男主則摒棄了“金佛”,做出的選擇與《浮士德》中主人公的選擇截然相反。
最后跟小編一起來看看結(jié)尾的兩句話:
咦?這不是《小王子》中的經(jīng)典名言么?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 熱點(diǎn)速遞:全球好玩新鮮事兒
- 烏龍英文怎么說