這是真的。

奧巴馬每周末都有一個(gè)固定節(jié)目,Weekly Address,也叫作Weekly Radio Address或Your Weekly Address,每周之聲講話。

這個(gè)節(jié)目每周六播出,美國人民可以收聽收看總統(tǒng)對當(dāng)周國家大事和社會(huì)熱點(diǎn)的評論。

每篇講話長度都在三分鐘左右,不長不短、發(fā)音清晰、語速適中、語言規(guī)范、難度適中。

還可以下載文本(Transcript)、視頻(MP4)和音頻(MP3)。

絕好的練習(xí)聽力、閱讀的素材。

題材嘛,涵蓋了政治經(jīng)濟(jì)科技教育環(huán)保,可以學(xué)到各領(lǐng)域不少詞匯和表達(dá)。每逢圣誕節(jié)、感恩節(jié)這類重要日子,還會(huì)發(fā)表節(jié)日問候。

上周末母親節(jié),他就發(fā)表了一篇熱情洋溢的講話,感謝媽媽、感謝老婆、感謝岳母,號(hào)召大家用實(shí)際行動(dòng)表達(dá)感謝……

May 07, 2016

WEEKLY ADDRESS:

Happy Mother's Day From President Obama

Hello, everybody. In our house, everybody knows that President is only the third-most important job in the family.
大家好。在我家里,大家都知道總統(tǒng)是我第三重要的工作。

So this weekend, I’m going to take a little extra time to say thank you to Michelle for the remarkable way she does the most important job: being a mom.
所以這個(gè)周末,我要花一點(diǎn)額外的時(shí)間來謝謝米歇爾如此出色地?fù)?dān)當(dāng)起一份最重要的工作:當(dāng)一位母親。

And I’m going to give extra thanks to my mother-in-law for the role model she’s always been to Michelle and the countless selfless ways in which she’s helped Michelle and me raise Malia and Sasha.
此外,我還要特別地感謝我的岳母,謝謝她一直都為米歇爾樹立榜樣,也謝謝她無數(shù)次無私地付出,幫助我和米歇爾撫養(yǎng)瑪利亞和莎夏。

I am incredibly lucky to have women who help me raise, love, and look after our girls.
我感到無比幸運(yùn),能有這兩位女性來幫助我撫養(yǎng)、愛護(hù)、照看我們的女兒。

I hope you’ll also take a moment to say thank you to the women in your life who love you in that special way mothers do.
我希望你們也能花一點(diǎn)時(shí)間,去感謝那些在你們的生命中,像母親般愛著你們的女性。

Biological moms, adoptive moms, and foster moms; single moms, grandmoms and godmothers; aunts and mentors – whomever you think of when you think of Mother’s Day.
生母、養(yǎng)母、單身媽媽,奶奶姥姥、教母、嬸嬸、導(dǎo)師……所有這些讓你在母親節(jié)想到的人。

Or take a moment, like I will, to remember the moms who raised us, whose big hearts sustained us, and whom we miss every day, no matter how old we get.
又或者,像我一樣,花一些時(shí)間去懷念撫養(yǎng)我們的媽媽,那些曾用寬廣胸懷供養(yǎng)我們,那些我們無論長多大都會(huì)天天思念的媽媽。

Giving flowers is always a good idea. But I hope that on this Mother’s Day, we’ll recommit ourselves to doing more than that: Through deeds that match our words, let’s give mothers the respect they deserve, give all women the equality they deserve, and give all parents the support they need in their most important roles.
送花總是不錯(cuò)的想法。不過我希望這個(gè)母親節(jié),我們不再僅僅只是送花,做一些言行一致的事情吧。讓我們給母親應(yīng)有的尊重,給所有女性應(yīng)有的平等,給所有的父母在最重要的角色上需要的支持吧。

That includes paid maternity and paternity leave, sick leave, accommodations for workers who are pregnant, good health care, affordable child care, flexibility at work, equal pay, and a decent minimum wage.
包括給所有懷孕的員工提供帶薪產(chǎn)假、陪產(chǎn)假、病假以及住宿、良好的衛(wèi)生保健、可負(fù)擔(dān)的兒童保健、彈性工作、同工同酬以及合適的最低工資。

We ask our mothers to do more than their fair share of just about everything. Making sure they’re treated fairly is the least we can do.
在幾乎所有的事情上,我們要求母親做的都比她們本該做的多得多。所以,確保她們得到公平的對待,是我們最微薄的一點(diǎn)回報(bào)。

The idea of setting aside a Sunday in May for our mothers became an official holiday with a Congressional resolution a little more than 100 years ago.
在五月專門留出一個(gè)周日來感謝母親并將其定為法定假日,這是100多年前的國會(huì)決議中確立的。

They did it on May 8 – the same day we’ll celebrate Mother’s Day this year.
那個(gè)日子是5月8日,和今年的母親節(jié)是同一天。

If Congress can make a holiday, surely they can back it up with the things that give it meaning.
如果國會(huì)能設(shè)立一個(gè)節(jié)日,那他們當(dāng)然也能做些事情賦予這個(gè)日子以意義。

After all, that’s what my mother taught me. I couldn’t just say I was going to do the right thing, or say I agreed with it on principle. I had to actually do it.
畢竟,那是我母親教我的。我不能光說我要做的是好事,或者說我同意做這件事。我必須確確實(shí)實(shí)地去做這件事。

So this Mother’s Day, say thank you. Say, “I love you.”
所以這個(gè)母親節(jié),說聲謝謝,說句“我愛你”。

And let’s make sure we show that gratitude and appreciation through acts of respect throughout the year.
讓我們保證,這一整年我們都能用行動(dòng)表明我們的感謝和感激。

No one deserves that more than our moms.
沒有人比我們的母親更值得這樣的對待。

Happy Mother’s Day, and have a great weekend.
母親節(jié)快樂,周末愉快。

實(shí)際上,Weekly Address是美國總統(tǒng)的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)目,歷史悠久。

這還得追溯到1929年,當(dāng)時(shí)還是紐約州州長的富蘭克林·羅斯福,開始用之聲廣播宣傳自己的政見。

當(dāng)上總統(tǒng)后,他延續(xù)了這一之聲講話的傳統(tǒng),稱其為“爐邊談話”(fireside chats)。(沒錯(cuò),你們中學(xué)歷史書上的知識(shí)點(diǎn)出現(xiàn)了……)

?↑第一次廣播“爐邊談話”的羅斯??偨y(tǒng)長這樣

在他的任期,美國經(jīng)歷了大蕭條、二戰(zhàn)等磨難,在黑暗而絕望的日子里,羅斯福用他的“爐邊談話”,鼓舞和堅(jiān)定了美國人民的心,也贏得了人們的理解和尊敬。

“爐邊談話”是國家元首首次通過之聲直接和大眾進(jìn)行交流,宣傳自己的政治理念,可以說是羅斯福最重要的創(chuàng)新之一。

我們來感受一下歷史的回聲,聽一篇“爐邊談話”,其發(fā)表于1941年12月9日,美國對日本宣戰(zhàn)的后一天。

片段試聽:

”珍珠港事件”剛剛發(fā)生,羅斯福在這篇講話中痛斥法西斯的累累罪行。同時(shí)為了穩(wěn)定民心,給人民分析當(dāng)前戰(zhàn)爭形勢,讓大家不要輕信謠言,鼓舞人們相信勝利必將到來。

We are now in the midst of a war, not for conquest, not for vengeance, but for a world in which this Nation will be safe for our children.
我們正在打仗,不為征服、不為復(fù)仇,只為贏來一個(gè)世界,讓我們的子孫能夠安全地在這個(gè)國家生活。

羅斯福共發(fā)表了30次“爐邊談話”,都是珍貴的史料,記錄了他的演講藝術(shù)和領(lǐng)袖魅力。

想傾聽這些史料的同學(xué),可以到維基百科“Fireside chats”的頁面點(diǎn)擊收聽。

選擇Chronological list of the addresses(歷年講話一覽表)這一項(xiàng)查看,大多數(shù)講話都有音頻可聽,且都有文本。

1982年,里根總統(tǒng)重新開始做起Weekly Address這檔之聲節(jié)目,并將其規(guī)律化,在每周六播出。

關(guān)于里根的之聲講話還有一個(gè)非常好玩的小插曲。

他在1984年的一次節(jié)目試音時(shí),對著麥克風(fēng)說:

My fellow Americans, I'm pleased to tell you today that I've signed legislation that will outlaw Russia forever. We begin bombing in five minutes.
我的美國同胞們,我很高興地告訴你們,今天我簽署了法案,將永遠(yuǎn)取締蘇聯(lián)。我們將在5分鐘內(nèi)開始轟炸蘇聯(lián)!

然后,這段錄音就流出去了……

然后,蘇聯(lián)就急了,有日本媒體報(bào)道說蘇聯(lián)的遠(yuǎn)東軍進(jìn)入戒備狀態(tài)長達(dá)30分鐘……

點(diǎn)擊這里:File:Reaga61,可以聽到這段逗比錄音……

之后歷任美國總統(tǒng)多多少少都把這個(gè)傳統(tǒng)堅(jiān)持了下來,而且還不斷加入新元素。

比如小布什當(dāng)政時(shí), podcast開始流行,他就把自己的每周之聲演講放到了播客上。

好久沒聽到小布什的聲音了吧,我們來聽一段。

選的是2001年“9·11事件”發(fā)生后那一周的Weekly Address。非常容易聽懂,建議先聽一遍再看文本。

2001年9月11日上午,恐怖分子劫持兩架民航客機(jī)分別撞向紐約世貿(mào)中心的雙子塔。

之后,兩座大樓相繼坍塌。

?同一天上午,第三架被劫持的飛機(jī)撞向了華盛頓美國國防部五角大樓。

短短幾個(gè)小時(shí)內(nèi),2900多人喪生,其中包括343名消防隊(duì)員。

這是美國遭遇到的最嚴(yán)重的恐怖襲擊,前所未有。

小布什在這篇之聲講話中表現(xiàn)的悲憤無以復(fù)加,誓要將恐怖分子打擊到底。

Great tragedy has come to us, and we are meeting it with the best that is in our country, with courage and concern for others. ?Because this is America. ?This is who we are. ?This is what our enemies hate and have attacked. ?And this is why we will prevail.
我們遭遇了巨大的災(zāi)難,但我們用勇氣和關(guān)愛,展現(xiàn)了我們國家最好的一面來應(yīng)對它。因?yàn)檫@就是美國,這就是我們的樣子。這也是我們的敵人憎恨和打擊的對象。這也是我們必將勝利的原因。

看到這,你大概能感受到,這綿延80多年的Weekly Address真的是美國歷史的極好見證。

到了奧巴馬,Weekly Address更加豐富了,加上了畫面,總統(tǒng)每周出境當(dāng)主播,視頻還放到了YouTube上。

我們在文章開頭看了奧巴馬最近的一期講話,作為結(jié)尾,不如再倒回7年,看看2009年,他在7月4日美國國慶節(jié)的講話。

彼時(shí),奧巴馬剛上任一年,意氣風(fēng)發(fā),年富力強(qiáng),在宣傳自己的政策,號(hào)召大家發(fā)揮美國精神。

July 4, 2009

WEEKLY ADDRESS:

President Obama Celebrates Independence Day and the American Spirit

Hello and Happy Fourth of July, everybody.
各位,七·四獨(dú)立日快樂。

This weekend is a time to get together with family and friends, kick back, and enjoy a little time off. And I hope that’s exactly what all of you do.
這周末適合與親友相聚,放松一下,享受閑暇。我希望你們都這么做。

But I also want to take a moment today to reflect on what I believe is the meaning of this distinctly American holiday.
但今天我也想花點(diǎn)時(shí)間,深思這個(gè)美國獨(dú)有假日在我看來的真正含義。

Today, we are called to remember not only the day our country was born – we are also called to remember the indomitable spirit of the first American citizens who made that day possible.
今天,時(shí)代召喚我們,不僅要銘記我們國家誕生的日子,也要銘記美國第一批公民不屈不撓的精神,是他們讓那一天成為了可能。

We are called to remember how unlikely it was that our American experiment would succeed at all; that a small band of patriots would declare independence from a powerful empire; and that they would form, in the new world, what the old world had never known – a government of, by, and for the people.
我們應(yīng)銘記那些在當(dāng)時(shí)看來是多么不可能的創(chuàng)舉:創(chuàng)建美國的嘗試將會(huì)成功,一小部分愛國主義者將會(huì)脫離強(qiáng)權(quán)的帝國、宣布獨(dú)立,而他們將在新世界里創(chuàng)建一個(gè)舊世界前所未知的政府,一個(gè)民有、民治、民享的政府。

That unyielding spirit is what defines us as Americans. It is what led generations of pioneers to blaze a westward trail.
這種頑強(qiáng)不屈正是我們美國國民精神之所在。正是這種精神指引著歷代先行者,開拓了西進(jìn)的征途。

It is what led my grandparents’ generation to persevere in the face of a Depression and triumph in the face of tyranny.
正是這種精神指引了我祖父母那一代人,在面臨大蕭條時(shí)堅(jiān)韌不拔,在對抗暴政時(shí)獲取勝利。

It is what led generations of American workers to build an industrial economy unrivalled around the world.
正是這種精神指引了美國歷代的勞動(dòng)者,鑄就了全世界都無以匹敵的工業(yè)經(jīng)濟(jì)。

It is what has always led us, as a people, not to wilt or cower at a difficult moment, but to face down any trial and rise to any challenge, understanding that each of us has a hand in writing America’s destiny.
正是這種精神始終指引著我們,作為一個(gè)民族整體,在艱難時(shí)局也絕不退縮、毫不氣餒,而是敢于經(jīng)受任何考驗(yàn),直面任何挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兠靼酌绹拿\(yùn)有待于我們每一個(gè)人的撰寫。

That is the spirit we are called to show once more. We are facing an array of challenges on a scale unseen in our time. We are waging two wars.
如今時(shí)代召喚我們再次展現(xiàn)的正是這種精神。我們正面臨著一系列在我們時(shí)代中前所未見的挑戰(zhàn)。我們正在參與兩場戰(zhàn)爭。

We are battling a deep recession. And our economy – and our nation itself – are endangered by festering problems we have kicked down the road for far too long: spiraling health care costs; inadequate schools; and a dependence on foreign oil.
我們正在對抗嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退。而我們的經(jīng)濟(jì)以及我們國家本身,因?yàn)榇饲伴L期回避、積壓已久的問題而備受威脅:持續(xù)上升的醫(yī)保成本、學(xué)校設(shè)施的欠缺以及對外國石油資源的依賴。

Meeting these extraordinary challenges will require an extraordinary effort on the part of every American. And that is an effort we cannot defer any longer.
應(yīng)對這些非同尋常的挑戰(zhàn)需要每一位美國人民的不懈努力。局勢迫不容緩,我們絕不能再有所遲疑。

Now is the time to lay a new foundation for growth and prosperity. Now is the time to revamp our education system, demand more from teachers, parents, and students alike, and build schools that prepare every child in America to outcompete any worker in the world.
現(xiàn)在正是為經(jīng)濟(jì)增長與繁榮奠定新基礎(chǔ)的時(shí)候?,F(xiàn)在正是革新我們教育系統(tǒng)的時(shí)候,要求教師、父母與學(xué)生更加努力,是建設(shè)學(xué)校、讓美國所有的孩子都能準(zhǔn)備好超越世界其它勞動(dòng)者的時(shí)候。

Now is the time to reform an unsustainable health care system that is imposing crushing costs on families, businesses, large and small, and state and federal budgets.
現(xiàn)在正是改革不持續(xù)醫(yī)保系統(tǒng)的時(shí)候,因?yàn)樗母甙嘿M(fèi)用正在給眾多家庭、大大小小的企業(yè)、州與聯(lián)邦政府帶來沉重的負(fù)擔(dān)。

We need to protect what works, fix what’s broken, and bring down costs for all Americans. No more talk. No more delay. Health care reform must happen this year.
我們必須保護(hù)有效的制度,修正不好的部分,并為所有美國人民降低費(fèi)用。不再是空話,不再有拖延。醫(yī)保改革今年必須實(shí)現(xiàn)。

And now is the time to meet our energy challenge – one of the greatest challenges we have ever confronted as a people or as a planet.
而且現(xiàn)在正是應(yīng)對能源挑戰(zhàn)的時(shí)候,這是我們民族乃至我們星球至今所面臨的最大挑戰(zhàn)之一。

For the sake of our economy and our children, we must build on the historic bill passed by the House of Representatives, and make clean energy the profitable kind of energy so that we can end our dependence on foreign oil and reclaim America’s future.
為了我們的經(jīng)濟(jì)與我們的孩子,我們必須在參議院通過了歷史性法案的基礎(chǔ)上開展建設(shè),使清潔能源成為一種能盈利的能源,如此我們才能停止對外國石油資源的依賴,重掌美國的未來。

These are some of the challenges that our generation has been called to meet. And yet, there are those who would have us try what has already failed; who would defend the status quo.
這些是時(shí)代已經(jīng)召喚我們這一代人去應(yīng)對的一些挑戰(zhàn)。然而,還有某些人會(huì)讓我們嘗試已經(jīng)失敗的做法,會(huì)為維持現(xiàn)狀而辯爭。

They argue that our health care system is fine the way it is and that a clean energy economy can wait. They say we are trying to do too much, that we are moving too quickly, and that we all ought to just take a deep breath and scale back our goals.
他們辯稱我們現(xiàn)行的醫(yī)保系統(tǒng)就已經(jīng)很好了,清潔能源經(jīng)濟(jì)可以再等等。他們說我們現(xiàn)在試圖要做的太多了,我們推進(jìn)得太快了,而且我們都應(yīng)該深呼吸放松一下,降低我們目標(biāo)的標(biāo)準(zhǔn)。

These naysayers have short memories. ?They forget that we, as a people, did not get here by standing pat in a time of change. We did not get here by doing what was easy. That is not how a cluster of 13 colonies became the United States of America.
這些反對派真是健忘。他們忘了我們,作為一個(gè)民族,不是靠在變革時(shí)代里墨守成規(guī)而走到今天。我們不是靠拈輕怕重而取得今日的成就。美國13個(gè)殖民地不是這樣成為美利堅(jiān)合眾國的。

We are not a people who fear the future. We are a people who make it. And on this July 4th, we need to summon that spirit once more. We need to summon the same spirit that inhabited Independence Hall two hundred and thirty-three years ago today.
我們不是害怕未來的民族。我們是創(chuàng)造未來的民族。在這個(gè)獨(dú)立日,我們需要再次召喚這種精神。我們今天需要召喚的正是兩百三十三年前占據(jù)獨(dú)立會(huì)議廳的這種精神。

That is how this generation of Americans will make its mark on history. That is how we will make the most of this extraordinary moment. And that is how we will write the next chapter in the great American story.
這就是這一代美國人將如何在歷史上留下印記。這就是我們將如何充分利用這一非常時(shí)刻。這就是我們?nèi)绾卧趥ゴ蟮拿绹适律献珜懴乱黄隆?/div>

Thank you, and Happy Fourth of July.
謝謝,獨(dú)立日快樂。

最后,附上奧巴馬每周聽力練習(xí)的地址:


雙語君再啰嗦一句,里面涉及到一些政治內(nèi)容,咱們要有自己的判斷力,帶著正確的三觀去看喲……

聲明:本文系中國日報(bào)授權(quán)滬江英語轉(zhuǎn)載。文本僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。