今年全美關(guān)注的焦點當(dāng)屬美國大選了,這將決定今后四年甚至八年期間誰將掌管美國的大權(quán),掌握美國人民的生活,掌握美國的經(jīng)濟。那么跟英語君一起來看看這次的白宮之路吧!

“美國總統(tǒng)大選”英文可以說成 “US presidential election”,election即指“選舉”?!癳lection campaign”意思為“”競選活動“。

President Obama is barred by constitutional term limits from seeking re-election in 2016. A large crowd of candidates will likely compete for the Democratic and Republican nominations. Plus there are LOTS of likely third party and independent P2016 hopefuls.
鑒于憲法的規(guī)定,奧巴馬無法再參加2016年總統(tǒng)選舉。諸多候選人將角逐民主黨和共和黨的提名,以及很多其他第三黨和獨立候選人。

眾多候選人中最炙手可熱的,當(dāng)屬希拉里和特朗普了。

【語言點】

1.文中的“候選人”,既可以表達為“candidate”,也可以用“nominee”來表示。2.“投票”用英語可以表達為“cast their votes”,還可以說成“cast ballots”。

The United States presidential election of 2016, scheduled for Tuesday, November 8, 2016, will be the 58th quadrennial U.S. presidential election. Voters will select presidential electors who in turn will elect a new president and vice president through the Electoral College. The term limit established in the Twenty-second Amendment to the United States Constitution prevents the incumbent President, Barack Obama, of the Democratic Party, from being elected to a third term.
2016年美國總統(tǒng)選舉于2016年11月8日星期二舉行,此次是美國第58屆總統(tǒng)選舉,同時眾議院全部435個席位及參議院33個議席也會進行改選以產(chǎn)生美國第114屆國會。選舉人團將首先被選出,再由選舉人團于2016年12月17日重新正式選舉產(chǎn)生總統(tǒng)和副總統(tǒng)。現(xiàn)任總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬已當(dāng)選兩個總統(tǒng)任期,根據(jù)美國憲法第二十二修正案,不能夠再次參選總統(tǒng)。

補充:美國憲法第22條修正案第一款為:“無論何人,當(dāng)選擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)不得超過兩次;無論何人,在他人當(dāng)選總統(tǒng)任期內(nèi)擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)或代理總統(tǒng)超過兩年,不得當(dāng)選擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)超過一次。但本條不適用于在國會提出本條時正在擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)的任何人;也不妨礙本條在一屆總統(tǒng)任期內(nèi)生效時正在擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)或代理總統(tǒng)的任何人,在此屆任期結(jié)束前繼續(xù)擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)或代理總統(tǒng)。”

(圖為特朗普與選民)

Businessman and reality television personality Donald Trump became the presumptive nominee of the Republican Party on May 3, 2016, after the suspensions of Ted Cruz and John Kasich's campaigns, respectively, and his win in the Indiana primary.He is expected to face the as of yet undetermined nominee of the Democratic Party in the general election, presumably either Hillary Clinton or Bernie Sanders.
在剛剛結(jié)束的印第安納州的共和黨初選中,商人、電視名人唐納德·特朗普(港臺叫川普,大陸叫特朗普)于2016年5月3日成為共和黨的總統(tǒng)候選人,該黨此前排名第二的候選人克魯茲無奈之下宣布退選。這意味著,如果不發(fā)生重大意外的話,川普將會被確定為共和黨競逐2016年美國總統(tǒng)的唯一候選人。他將面對大選尚不確定的民主黨候選人大概是希拉里·克林頓(Hillary Clinton)或伯尼·桑德斯。

我們先來看看奧巴馬是如何看特朗普的:

(圖為希拉里與選民)?

(圖為赫芬頓郵報The Huffington Post/對總統(tǒng)候選人的多數(shù)判定調(diào)查結(jié)果)

Having outlasted all his opponents, Donald Trump is the presumptive nominee of the Republican Party. Hillary Clinton is closing in on locking up the Democratic nomination.
從眾多對手中存活下來的特朗普成為共和黨的既定總統(tǒng)候選人代表。希拉里被定為民主黨的候選人代表。

【語言點】

1.“outlast”,意思為“比...長久,從...中逃生”,例如:Or do we want to make a difference in a way that will outlast us?或者,為什么我們不想用另一種不同的方式讓自己的事業(yè)更長久呢?2.?”the Republican Party“為”共和黨“,”the Democratic Party“為”民主黨“。

Clinton and Trump may have won the primaries, but are they really representative of what the American people want? In fact, as we will show, it is John Kasich and Bernie Sanders who are first in the nation’s esteem. Trump and Clinton come last.
希拉里和特朗普可能已經(jīng)贏得了預(yù)選,但是他們能真的是美國民眾所望嗎?事實上,正如我們將展示的,約翰卡西奇和伯尼桑德斯才是國民的最先考慮。特朗普和希拉里墊后。

希拉里和特朗普的“凈支持率”都十分低迷,“兩人可能將是現(xiàn)代美國政治史上最不受待見的總統(tǒng)候選人”。

有趣的是,美聯(lián)社(The Associated Press )和益普索調(diào)查公司(IPSOS)近日發(fā)布的聯(lián)合民調(diào)結(jié)果顯示,將近一半美國選民表示無論他們支持希拉里還是特朗普,與其說是因為贊同其政治主張,不如說是為了阻止另外一個人贏得大選。

文中“民意調(diào)查、民意測驗”的英文表達是“opinion poll”。

英語君只想說:政治水太深,水太深,乃們圍觀就好==

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文中英非對照版本,代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。