President Obama is barred by constitutional term limits from seeking re-election in 2016. A large crowd of candidates will likely compete for the Democratic and Republican nominations. Plus there are LOTS of likely third party and independent P2016 hopefuls.
1.文中的“候選人”,既可以表達為“candidate”,也可以用“nominee”來表示。2.“投票”用英語可以表達為“cast their votes”,還可以說成“cast ballots”。
The United States presidential election of 2016, scheduled for Tuesday, November 8, 2016, will be the 58th quadrennial U.S. presidential election. Voters will select presidential electors who in turn will elect a new president and vice president through the Electoral College. The term limit established in the Twenty-second Amendment to the United States Constitution prevents the incumbent President, Barack Obama, of the Democratic Party, from being elected to a third term.
Businessman and reality television personality Donald Trump became the presumptive nominee of the Republican Party on May 3, 2016, after the suspensions of Ted Cruz and John Kasich's campaigns, respectively, and his win in the Indiana primary.He is expected to face the as of yet undetermined nominee of the Democratic Party in the general election, presumably either Hillary Clinton or Bernie Sanders.
Having outlasted all his opponents, Donald Trump is the presumptive nominee of the Republican Party. Hillary Clinton is closing in on locking up the Democratic nomination.
1.“outlast”,意思為“比...長久,從...中逃生”,例如:Or do we want to make a difference in a way that will outlast us?或者,為什么我們不想用另一種不同的方式讓自己的事業(yè)更長久呢?2.?”the Republican Party“為”共和黨“,”the Democratic Party“為”民主黨“。
Clinton and Trump may have won the primaries, but are they really representative of what the American people want? In fact, as we will show, it is John Kasich and Bernie Sanders who are first in the nation’s esteem. Trump and Clinton come last.