這些表達(dá)早就out啦!你還在用嗎?
小編導(dǎo)讀:任何一門語(yǔ)言都隨著時(shí)代在不斷發(fā)展。網(wǎng)齡超過(guò)10年的朋友們可能還對(duì)“牛”、“頂一頂”等用語(yǔ)留有一絲印象,但是這些詞語(yǔ)在日常生活中卻已幾乎沒(méi)人使用。英語(yǔ)中也有類似的短語(yǔ),我們把它稱為“cliché”。今天小編就帶著大家一起整理一些cliché,并教大家如何替換。
首先我們先來(lái)看一看都有哪些已經(jīng)被用爛掉的cliché(陳詞濫調(diào))吧。
表格中第一欄是含有陳詞濫調(diào)(粗體)的句子,第二欄是這些陳詞濫調(diào)的本質(zhì)意思,第三欄是改寫過(guò)的刪去陳詞濫調(diào)的句子。
原句 |
意思及關(guān)鍵詞 |
修改結(jié)果 |
In this day and age, websites are one of the most significant public faces of any organization. “當(dāng)今”這么表達(dá),還真是很Chinglish哦! ? |
nowadays,today 如今 |
Today, websites are one of the most significant public faces of any organization. 當(dāng)今,網(wǎng)站成為了各種組織最重要的公眾形象之一。
|
At the end of the day, it is the minister himself who has to make the decision. “最后”,這么表達(dá)好像挺形象的! |
finally, ultimately 最后 |
Ultimately, it is the minister himself who has to make the decision. 最終還是部長(zhǎng)他自己做了決定。
|
The authorities announced that they would not tolerate drugs within the sport?in any way, shape, or form. |
under any circumstances 在任何情況下 |
The authorities announced that they would not tolerate drugs within the sport. 當(dāng)局宣城在任何情況下他們都不會(huì)容忍服用違禁藥品參賽。
|
Children's services in the city's hospitals were not?fit for purpose, according to the report. |
meet?the required standards 達(dá)到標(biāo)準(zhǔn) |
Children's services in the city's hospitals were not meeting the required standards, according to the report. 據(jù)報(bào)道,城市醫(yī)院中的兒童服務(wù)并不達(dá)標(biāo)。
|
The company considers that this requirement is,?to all intents and purposes, impossible to achieve. |
in all important respects 無(wú)論如何 |
The company considers that this requirement is impossible to achieve. 公司認(rèn)為這個(gè)要求不可能達(dá)成。
|
With a troubled domestic agenda, the Prime Minister took?the path of least resistance. |
the?easiest course of action 最簡(jiǎn)單的方式 |
With a troubled domestic agenda, the Prime Minister chose the easiest course of action. 由于內(nèi)政棘手,首相采取了最簡(jiǎn)單的行動(dòng)方式。
|
表格從左到右也就是替換掉陳詞濫調(diào)的步驟,找到使用了陳詞濫調(diào)的句子,想明白到底這個(gè)表達(dá)的本質(zhì)涵義是什么,然后重寫句子。下面我們來(lái)看看具體方法:
1. 想想這些陳詞濫調(diào)真正的涵義
想一想這個(gè)短語(yǔ)的本質(zhì):它到底意味著什么?很可能你會(huì)想到一些關(guān)鍵詞,要么是它的近義詞,要么是該短語(yǔ)的核心意思。現(xiàn)在你就可以:
(1)用某個(gè)關(guān)鍵詞替換整個(gè)短語(yǔ)
(2)在詞典中找到這些關(guān)鍵詞的替代詞
如果在思考本質(zhì)涵義時(shí)遇到困難,你可以試著查查詞典。然后你就可以已詞典中給出的定義為起點(diǎn),在詞典中找合適的近義詞。
2. 想想你是否真的需要這種表達(dá)
其實(shí)很多時(shí)候陳詞濫調(diào)僅僅是為了拖長(zhǎng)文章的節(jié)奏,比如那些用于維持演講語(yǔ)流和拉長(zhǎng)講稿和寫作篇幅的短語(yǔ)。如果你發(fā)現(xiàn)你文章總的陳詞濫調(diào)屬于這一類,你大可刪去整個(gè)短語(yǔ)。華麗的辭藻也許可以增加寫作的篇幅,但若僅僅是辭藻的堆砌,不顧及文章的內(nèi)涵也不能提高文章質(zhì)量。
3. 重寫句子
完成這兩個(gè)步驟以后就可以著手開(kāi)始重寫句子啦。用同義詞或近義詞替換你找到的陳詞濫調(diào),可以用樸實(shí)的語(yǔ)言替換,當(dāng)然如果你想到了更符合整體文風(fēng)與內(nèi)涵的高級(jí)表達(dá)自然是更好。
編后語(yǔ):在這個(gè)日新月異的社會(huì)里,詞語(yǔ)也在不斷的更換,越來(lái)越多流行一時(shí)的詞匯正在慢慢退出我們的日常生活。想要讓自己的文章跟上時(shí)代需要首先要讓我們自己的思想跟上時(shí)代,這就需要我們不斷的閱讀來(lái)提升自己噢~
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)六級(jí)考試報(bào)名