小編導(dǎo)讀:任何一門語(yǔ)言都隨著時(shí)代在不斷發(fā)展。網(wǎng)齡超過(guò)10年的朋友們可能還對(duì)“牛”、“頂一頂”等用語(yǔ)留有一絲印象,但是這些詞語(yǔ)在日常生活中卻已幾乎沒(méi)人使用。英語(yǔ)中也有類似的短語(yǔ),我們把它稱為“cliché”。今天小編就帶著大家一起整理一些cliché,并教大家如何替換。

首先我們先來(lái)看一看都有哪些已經(jīng)被用爛掉的cliché(陳詞濫調(diào))吧。

表格中第一欄是含有陳詞濫調(diào)(粗體)的句子,第二欄是這些陳詞濫調(diào)的本質(zhì)意思,第三欄是改寫過(guò)的刪去陳詞濫調(diào)的句子。

原句

意思及關(guān)鍵詞

修改結(jié)果

In this day and age, websites are one of the most significant public faces of any organization.

“當(dāng)今”這么表達(dá),還真是很Chinglish哦!

?

nowadays,today

如今

Today, websites are one of the most significant public faces of any organization.
當(dāng)今,網(wǎng)站成為了各種組織最重要的公眾形象之一。

At the end of the day, it is the minister himself who has to make the decision.

“最后”,這么表達(dá)好像挺形象的!

finally, ultimately

最后

Ultimately, it is the minister himself who has to make the decision.
最終還是部長(zhǎng)他自己做了決定。

The authorities announced that they would not tolerate drugs within the sport?in any way, shape, or form.

under any circumstances

在任何情況下

The authorities announced that they would not tolerate drugs within the sport.
當(dāng)局宣城在任何情況下他們都不會(huì)容忍服用違禁藥品參賽。

Children's services in the city's hospitals were not?fit for purpose, according to the report.

meet?the required standards

達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)

Children's services in the city's hospitals were not meeting the required standards, according to the report.
據(jù)報(bào)道,城市醫(yī)院中的兒童服務(wù)并不達(dá)標(biāo)。

The company considers that this requirement is,?to all intents and purposes, impossible to achieve.

in all important respects

無(wú)論如何

The company considers that this requirement is impossible to achieve.
公司認(rèn)為這個(gè)要求不可能達(dá)成。

With a troubled domestic agenda, the Prime Minister took?the path of least resistance.

the?easiest course of action

最簡(jiǎn)單的方式

With a troubled domestic agenda, the Prime Minister chose the easiest course of action.
由于內(nèi)政棘手,首相采取了最簡(jiǎn)單的行動(dòng)方式。

表格從左到右也就是替換掉陳詞濫調(diào)的步驟,找到使用了陳詞濫調(diào)的句子,想明白到底這個(gè)表達(dá)的本質(zhì)涵義是什么,然后重寫句子。下面我們來(lái)看看具體方法:

1. 想想這些陳詞濫調(diào)真正的涵義

想一想這個(gè)短語(yǔ)的本質(zhì):它到底意味著什么?很可能你會(huì)想到一些關(guān)鍵詞,要么是它的近義詞,要么是該短語(yǔ)的核心意思。現(xiàn)在你就可以:

(1)用某個(gè)關(guān)鍵詞替換整個(gè)短語(yǔ)

(2)在詞典中找到這些關(guān)鍵詞的替代詞

如果在思考本質(zhì)涵義時(shí)遇到困難,你可以試著查查詞典。然后你就可以已詞典中給出的定義為起點(diǎn),在詞典中找合適的近義詞。

2. 想想你是否真的需要這種表達(dá)

其實(shí)很多時(shí)候陳詞濫調(diào)僅僅是為了拖長(zhǎng)文章的節(jié)奏,比如那些用于維持演講語(yǔ)流和拉長(zhǎng)講稿和寫作篇幅的短語(yǔ)。如果你發(fā)現(xiàn)你文章總的陳詞濫調(diào)屬于這一類,你大可刪去整個(gè)短語(yǔ)。華麗的辭藻也許可以增加寫作的篇幅,但若僅僅是辭藻的堆砌,不顧及文章的內(nèi)涵也不能提高文章質(zhì)量。

3. 重寫句子

完成這兩個(gè)步驟以后就可以著手開(kāi)始重寫句子啦。用同義詞或近義詞替換你找到的陳詞濫調(diào),可以用樸實(shí)的語(yǔ)言替換,當(dāng)然如果你想到了更符合整體文風(fēng)與內(nèi)涵的高級(jí)表達(dá)自然是更好。

編后語(yǔ):在這個(gè)日新月異的社會(huì)里,詞語(yǔ)也在不斷的更換,越來(lái)越多流行一時(shí)的詞匯正在慢慢退出我們的日常生活。想要讓自己的文章跟上時(shí)代需要首先要讓我們自己的思想跟上時(shí)代,這就需要我們不斷的閱讀來(lái)提升自己噢~

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。