The UK's first police cat could be put on the beat in Durham after a young girl wrote to the chief constable to suggest cats would be useful in climbing trees to rescue people.
一個(gè)小女孩寫信給警察局長(zhǎng),她提出貓咪在爬樹救人的時(shí)候是很有用的。在她寫了這封信之后,英國(guó)第一只警貓可能會(huì)加入到杜倫警察巡邏中。

Five-year-old Eliza Adamson-Hopper wrote to Chief Constable Mike Barton asking why the force only used dogs and that it should consider having cats too.
5歲的艾麗莎·亞當(dāng)森-霍伯寫信給警察局長(zhǎng)麥克·巴頓,她詢問了警局只利用狗狗的原因,并提出警局也應(yīng)該考慮利用一下貓咪。

Mr Barton replied and told her the force is now looking to recruit its first cat, although its duties are as yet undecided.
巴頓先生回信并告訴了她,雖然警貓的職責(zé)還未確定,警局現(xiàn)在正在留意招募第一只警貓。

Her parents were astonished to receive a letter of reply from him containing a drawing of his own cat, Joey.
她的父母很驚訝能收到回信,而且信中還有一張巴頓先生的貓咪喬伊的畫像。

Mr Barton wrote: "Dear Eliza, thank you for your letter suggesting the police should use cats as well as police dogs.
巴頓先生在信中寫道:“親愛的艾麗莎:感謝你來信建議警察在利用警犬的同時(shí),也利用一下貓咪?!?/div>

"I am going to ask my inspector who is in charge of police dogs to think about your good idea.”
“我會(huì)要求負(fù)責(zé)警犬的巡視員考慮一下你的妙計(jì)。”

Eliza's mother Cheryl Adamson said she was amazed when the force replied to her daughter's letter.
艾麗莎的母親謝麗爾·亞當(dāng)森說,當(dāng)警局給她女兒回信的時(shí)候,她很驚訝。

"She came up with a few ideas about what the cats could do, like listen for danger and climb trees to rescue people," she said.
“關(guān)于貓咪能做的事,她提出了幾個(gè)想法,如監(jiān)聽危險(xiǎn)、爬樹救人,”她說道。

"She said they were good at finding their way home so they could show policeman the way.”
“她說貓咪擅長(zhǎng)尋找回家的路,所以他們也能為警察指路?!?/div>

"I nearly died when Mr Barton wrote back, I couldn't believe it."
“巴頓先生給我們回信的時(shí)候,我差點(diǎn)兒高興壞了,簡(jiǎn)直不敢相信?!?/div>

She added: "I think they've just considered her arguments and she made some very valid points.”
她補(bǔ)充道:“我認(rèn)為他們考慮了她的觀點(diǎn),而且她提出了一些非常有效的點(diǎn)子?!?/div>

"It will take some careful coordination between the cats and dogs and I'm not sure what role they will have."
“在貓和狗之間需要謹(jǐn)慎的協(xié)調(diào),我還不確定他們能發(fā)揮什么作用。”

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。