老外翻唱中文名曲 歌詞都美翻了!
如果你還停留在,《愛你在心口難開》是翻唱自More Than I Can Say,《檸檬樹》翻唱自Lemon Tree,這些外國歌曲撐起前幾年前半個中國歌壇的印象,那你就out了。我們也有很多優(yōu)秀的歌曲被那些外國人拿去翻唱,不同的語言,表達同樣的情感。這一期,就讓我們一起來聽一聽那些,經(jīng)過了外國人改編熟悉又陌生的歌曲吧。
本次主角當然是我們的國際友人,邁克爾學搖滾組合。他們翻唱了不少華語樂壇中各種風格的經(jīng)典之作,幫助他們推廣向全世界。2007年10月10日到18日邁克爾學搖滾來到中國,帶來了他們發(fā)行的I Walk This Road Alone專輯,這首翻唱自崔健的成名曲《一無所有》,又給了歌迷全新的震撼力。
We were so in harmony,這一句中的harmony有融洽,和諧或者是音樂中的和聲的意思。常見的短語有in harmony和諧無間,social harmony社會和諧,in harmony with與……協(xié)調(diào);與……一致。
For some 15 minutes of fame這句歌詞中有一個短語15 minutes of fame,意為短暫的出名。Fame當名詞,可以意為名聲,名望,傳聞,傳說;做動詞,可意為使聞名,使有聲望。常見的短語有,hall of fame 名人紀念館,fame and fortune名聲與財富。
另外一首,我要重點推薦的歌曲就是他們翻唱老干部李健的《傳奇》。這是一首很特別的歌,沒有明顯的起伏卻情感飽滿,好似一個人在低低地訴說自己的心事。歌曲一開始的“無意中多看了你一眼”是鋪陳,中間用了四個排比句表達思念,也讓思念更加立體,具有空間感,最后引出相愛的兩個人終生相守的信念。但是他們翻唱的版本雖然也是空靈,悠長,但是添加了搖滾的節(jié)奏感。
In that misty morning,misty是形容詞,意為有霧的。詞根是mist,作動詞意為蒙上薄霧,作名詞是霧氣。常見的短語有,water mist水霧,mist over 蒙上水汽。
同期歌單:
羅藝恒-好久不見(英文版)
Jason Chen-童話(英文版)
原作也很美,是不是覺得老外的翻唱版本也另有一番風情呢?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
猜你喜歡
-
2017艾美獎:值得看的有10部(附最佳劇集推薦)
這個星期天就要舉辦艾美獎頒獎典禮了。我們都知道,要跟上那些轟動頒獎季的電視劇的進度越來越難,所以我們整理了這份10集電視劇的參考指南,這樣你就可以在艾美獎頒獎典禮之前對這些被提名的電視劇了如指掌了
-
英語六級范文:身為獨生子女的利與弊
隨著國家的二胎政策的公布,也許在不久的將來,獨生子女就成了少數(shù)群體了。在還沒有二胎成群的時候,我們一起來看看作為獨生子女有哪些利與弊吧!
-
永遠最好的朋友: 養(yǎng)狗的21條理由
狗是人類最好的朋友,能和我們分享快樂,分擔悲傷。就算生活令你失望,你的狗狗也會讓你重新振作起來。有了它們,就像有了時刻相伴的開心果。養(yǎng)狗狗的21條理由,我們來一起看看吧!
-
科學家支招:如何堅持你的新年決心
新的一年才剛剛開始,你就發(fā)現(xiàn)很難堅持“告別垃圾食品、遠離沙發(fā)、戒煙”這些新年決心了吧?我們很難改掉壞習慣是由于某種生物學的原因——這些壞習慣根植在了我們的大腦中。