When the Duchess of Cambridge sat in front of the Taj Mahal with Prince William last weekend, the photo was significant for more than its echoes of Princess Diana's visit to the famous landmark 24 years earlier.
上周一張劍橋公爵夫人和威廉王子在泰姬陵前的合影獲得了大家的關注,比24年前戴安娜王妃參觀該名勝時更為轟動。

It was an opportunity for Kate, 34, to show off her signature seated pose with legs slanted, ankles and knees together and hands cradled in her lap, which she has been perfecting since stepping into the public eye.
這張照片讓34歲的凱特王妃有機會展示她的標志坐姿:雙腿傾斜,兩腳踝和兩膝蓋均合攏在一起,雙手交叉置于腿上。自進入公眾視野以來,凱特的坐姿越來越趨于完美。

It's been labelled 'The Duchess Slant' by etiquette expert Myka Meier who told People magazine that Kate's go-to pose is crucial for not showing off too much during public appearances.
禮儀專家梅卡·梅耶將這種坐姿稱為“公爵夫人斜腿”,他對《人物》雜志說,凱特這種專業(yè)坐姿至關重要,可以避免在公眾面前走光。

Etiquette expert Grant Harrold, a former butler to Prince Charles and the Duchess of Cornwall, explained that the Duchess slant will allow Kate to display good posture and is actually a comfortable seating position when she's wearing heels.
禮儀專家格蘭特·哈羅德——也是查爾斯王子和康沃爾公爵夫人的前男管家,解釋說“公爵夫人斜腿”既可以讓凱特展示優(yōu)雅坐姿,實際上也是穿高跟鞋時一種非常舒適的坐法。

'Her Royal Highness The Duchess of Cambridge is sitting in a correct and lady like manner, which she would have been taught at an early age. This sitting posture is not only the correct and lady like manner, but is also a practical way of protecting ones modesty when wearing a dress or skirt. Ladies wouldn't normally cross their legs and certainly would not cross at the knees. All ladies will know that this is correct form in public or at an official event.'
“劍橋公爵夫人殿下采用的是正確的淑女坐姿,她從小就學起了。這種坐姿不僅是正確的,很有淑女風范,而且在穿裙裝時能保護女性維持端莊儀態(tài)。淑女一般不會交叉雙腿,當然也不會交叉腳踝而坐。所有淑女都應知道,凱特的坐姿是公眾面前或正式場合的正確坐姿?!?/div>

He explained that the pose can also help you avoid the socially awkwardfaux pas of accidentally tripping someone up. 'When wearing high heels this positioning can of course be a more comfortable and more importantly stops you from tripping someone up,' he continued. 'Putting ones feet to the side would also show courtesy to others, especially when you are wearing a long evening dress, as one can not see the lady's feet.'
據(jù)他解釋,這種坐姿還有助于避免社交場合不小心絆倒別人的尷尬失禮狀況?!按└吒瑫r,這種坐姿當然較為舒適,而且更重要的是能避免絆倒別人”,他接著說道,“把腳傾斜到一邊還可以顯得彬彬有禮,特別是你穿著很長的晚禮服時候,那樣大家就看不到女士的腳了?!?/div>

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。