Prince George became the star of the Kensington Palace party after greeting Michelle and Barack Obama in his dressing gown and slippers.
喬治王子穿著睡袍和拖鞋會見了米歇爾和奧巴馬夫婦!他頓時變成了肯辛頓宮的大明星。

The Obamas arrived at the palace for an informal dinner with Prince William, Kate Middleton and Prince Harry.
奧巴馬夫婦前日抵達(dá)肯辛頓宮與威廉王子、凱特王妃和哈利王子進(jìn)行非正式會見,并共進(jìn)晚餐。

But it was the two-year-old prince who stole the limelight after pictures emerged of George shaking hands with Obama wearing his nightwear - a pair of freshly-pressed blue gingham pyjamas, monogramed dressing gown and a pair of slippers with aeroplanes on.
然而當(dāng)晚最搶風(fēng)頭的卻是2歲大的小王子,他穿著睡衣與奧巴馬握手的照片一經(jīng)傳出,他就成為了人們矚目的焦點。小王子穿著剛熨好的藍(lán)色格紋睡衣,印有字母組合的居家服,穿著一雙帶有飛機圖案的拖鞋。

The third in line to the throne was allowed to stay up for a few minutes by his parents, the Duke and Duchess of Cambridge, so the two-year-old could thank the couple for a rocking horse and stuffed toy they had previously given him as gifts.
喬治王子是英國下下任王儲,他的父母,劍橋公爵和公爵夫人讓小王子在他們的房間里多呆一會兒,他們剛送了一只小木馬和一個填充玩具給小王子作為禮物,小王子非常感激。

It is the first time that any of the young royals have entertained a head of state privately and the most significant event they have ever hosted at Kensington Palace.
這是有史以來第一次,一位年幼的英國皇家成員與另一國的國家首腦進(jìn)行了非正式會見,也是在肯辛頓宮舉行過的最重要的會議。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。