中國堵城排行榜:第2北京第3杭州 那第1是?
小編導(dǎo)讀:高德地圖聯(lián)合清華大學(xué)戴姆勒可持續(xù)交通研究中心,今天正式發(fā)布了《2016年第一季度中國主要城市交通分析報告》。
交通分析報告公布了2016年度第一季度中國堵城排行榜,首次揭示了排名前60名的榜單。榜單顯示,此次堵城排名,濟南蟬聯(lián)“堵城”稱號,位居榜首。其它進入10名的城市依次為北京、杭州、哈爾濱、重慶、鄭州、深圳、貴陽、昆明、廣州。
The top 10 cities(in China) with the worst traffic are:Jinan, Beijing, Hangzhou, Harbin, Chongqing, Zhengzhou, Shenzhen, Guizhou, Kunming, Guangzhou.
(堵城-濟南)
那我們一起來看一下關(guān)于堵車的一些詞匯:
① 堵車,用英語可以表達為“traffic jam”或者“traffic congestion”。“congested”意思為“擁堵的,擁擠的”例如:Department?stores?are often?congested?before?Christmas.圣誕節(jié)前百貨商店里常常很擁擠。
② “commute”的意思是“通勤,(上下班)在兩地之間乘車往返”,例如:Who?is?most?frustrated?by the?daily?commute?那些每日工作的人,?誰上下班最坎坷?
③ “gridlock”作為動詞也有“交通阻塞”的意思,做名詞時意思為“僵局,極端嚴重的全面交通擁堵”。
④ “parking lot”意思是“停車場”,另外也可以用“parking area”,“parking garage(多指室內(nèi)停車場)”,“stopping place”或“car-park”等。
⑤ “bumper-to-bumper”意思是“一輛接一輛的,堵塞的”。例如:If?progress?is?a?three-hour,?bumper-to-bumper?traffic?jam?to?the?capital's?airport,Indonesia?too is?going?places.如果說進步就代表著去首都機場要經(jīng)歷3個小時前車挨后車的交通堵塞,那么印尼也在進步?!癰umper”的意思為“汽車的保險杠”,保險杠一個緊挨一個,擁堵情況可想而知。
⑥ “rush hour”意思為“交通擁擠時間,上下班高峰時間”。例如:It is?rush?hour?now.?I?don't want to?get stuck in a?traffic?jam.?現(xiàn)在正是高峰時刻我可不想陷入車陣當中。
⑦ 其實還有個表示“阻塞、阻礙”的單詞就是block,可以作動詞也可以作名詞,詳細解釋和例句戳>>>
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 熱點速遞:全球好玩新鮮事兒
- 六級英語作文模板