? ? ?倒裝是英語(yǔ)中一個(gè)重要的修辭手段。倒裝句的使用豐富了我們的語(yǔ)言表達(dá),了解并掌握倒裝句各種句式的用法 , 不僅會(huì)提高我們對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的欣賞能力 , 對(duì)英語(yǔ)表達(dá)能力的提高也將大有裨益。因此,寫作中適當(dāng)用一些倒裝句式定會(huì)使文章表達(dá)更生動(dòng)、有力。
一、 表示強(qiáng)調(diào):
倒裝句最突出、最常見(jiàn)的修辭效果就是強(qiáng)調(diào),其表現(xiàn)形式如下:
1. only +狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句置于句首,句子用部分倒裝。
eg.Only in this way can you solve this problem. 只有用這種方法,你才可以解決這個(gè)問(wèn)題。
eg.Only after he had spoken out the word did he realize he had made a big mistake.只有當(dāng)他已經(jīng)說(shuō)出那個(gè)字后才意識(shí)到自己犯了個(gè)大錯(cuò)誤。
2. not, little, hardly, scarcely, no more, no longer, in no way, never, seldom, not only, no sooner等具有否定意義的詞或詞組位于句首,句子用部分倒裝。
eg. No sooner had I got home than ?it to rain. 我剛到家就下起了雨。
eg. Seldom do I go to work by bus. 我很少乘公共汽車上班。
3. so / such...that結(jié)構(gòu)中的so或such位于句首可以構(gòu)成部分倒裝句,表示強(qiáng)調(diào)so /such和that之間的部分。
eg.So unreasonable was his price that everybody startled. 他的要價(jià)太離譜,令每個(gè)人都瞠目結(jié)舌。
eg.To such length did she go in rehearsal that the two actors walked out. 她的彩排進(jìn)行得那么長(zhǎng),以致于那兩個(gè)演員都走出去了。
以上各例子都用倒裝語(yǔ)序突出了句首成分,其語(yǔ)氣較自然語(yǔ)序強(qiáng)烈,因而具有極佳的修辭效果。
二、 承上啟下
有時(shí)倒裝可把前一句說(shuō)到的人或物,或與前一句有聯(lián)系的人或物在下一句緊接著先說(shuō)出來(lái),從而使前后兩句在意思上的關(guān)系更加清楚,銜接更加緊密,起到承上啟下的作用。
eg.They broke into her uncle's bedroom and found the man lying on the floor, dead. Around his head was a brown snake.
? ? ?他們破門進(jìn)入她叔叔的臥室,發(fā)現(xiàn)他躺在地板上死了。一條棕褐色的蛇纏在他頭上。
eg. We really should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.
? ? ?我們確實(shí)不應(yīng)因?yàn)楸环Q作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會(huì)繼續(xù)是窮光蛋。
三、 制造懸念,渲染氣氛
在新聞或文學(xué)創(chuàng)作中,有時(shí)為了內(nèi)容的需要,或是為了強(qiáng)調(diào),作者常常運(yùn)用倒裝來(lái)制造懸念,渲染氣氛。如:
Hanging on the wall was a splendid painting. 墻上掛著一幅精美的圖畫。
再如朗費(fèi)羅(Longfellow)《雪花》中的一節(jié):
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow,
Descends the snow.
在這一節(jié)詩(shī)里 ,詩(shī)人就富有創(chuàng)意地運(yùn)用了倒裝。在前五行中 ,詩(shī)人堆砌了七個(gè)狀語(yǔ),狀語(yǔ)連續(xù)出現(xiàn)而主語(yǔ)和謂語(yǔ)卻遲遲未露 ,造成一種懸念效應(yīng)。全節(jié)讀罷 ,讀者才對(duì)詩(shī)歌的主題恍然大悟 ,因而收到了不同凡響的藝術(shù)效果。