應(yīng)外交部長(zhǎng)王毅邀請(qǐng),德國(guó)外長(zhǎng)施泰因邁爾將于4月8日至10日訪(fǎng)華。訪(fǎng)問(wèn)期間,王毅外長(zhǎng)將與施泰因邁爾外長(zhǎng)舉行第二輪中德外交與安全戰(zhàn)略對(duì)話(huà)。
At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier of the Federal Republic of Germany will visit China from April 8 to 10. During his visit, he will join Foreign Minister Wang Yi to co-host the second China-Germany strategic dialogue on foreign and security affairs.

問(wèn):中國(guó)將在4月?lián)温?lián)合國(guó)安理會(huì)輪值主席國(guó)。中方將如何行使職責(zé)并發(fā)揮作用?將重點(diǎn)推動(dòng)哪些方面的工作?
Q: China will assume the rotating presidency of the Security Council in April. How will China fulfill its duty? What will be on top of China’s working list?

答:中國(guó)已就任本月安理會(huì)輪值主席。根據(jù)安理會(huì)通過(guò)的本月工作計(jì)劃,安理會(huì)將舉行約30場(chǎng)會(huì)議,審議敘利亞、也門(mén)、巴以問(wèn)題以及南蘇丹、索馬里等非洲熱點(diǎn)問(wèn)題。安理會(huì)還將于本月舉行三場(chǎng)公開(kāi)辯論會(huì),分別審議巴以問(wèn)題、反恐問(wèn)題和幾內(nèi)亞灣海盜問(wèn)題,旨在推動(dòng)國(guó)際社會(huì)進(jìn)一步凝聚共識(shí),共同推動(dòng)中東和平進(jìn)程走出僵局,協(xié)力遏制恐怖主義威脅,妥善應(yīng)對(duì)海盜問(wèn)題挑戰(zhàn)。
A: China has become this month’s rotating president of the Security Council. According to the working plan, the Security Council will hold about 30 sessions this month to review issues including Syria, Yemen, Palestine and Israel as well as African hot-spot issues such as South Sudan and Somalia. There will also be three open debates at the Security Council this month on Palestine and Israel, counter-terrorism and piracy in the Gulf of Guinea, with the purpose of building up international consensus, breaking the deadlock in the Middle East peace process, containing the threat of terrorism through concerted efforts and properly addressing the piracy problem.

中國(guó)作為安理會(huì)常任理事國(guó),支持推動(dòng)安理會(huì)發(fā)揮國(guó)際集體安全機(jī)制在止戰(zhàn)維和方面的關(guān)鍵作用,通過(guò)和平解決爭(zhēng)端和強(qiáng)制性行動(dòng)雙軌并舉,化干戈為玉帛。本月中方將履行好安理會(huì)輪值主席的職責(zé),同安理會(huì)各成員保持密切溝通與協(xié)調(diào),促進(jìn)安理會(huì)工作更加高效務(wù)實(shí)。我們還將同非安理會(huì)成員、當(dāng)事國(guó)等加強(qiáng)互動(dòng),確保安理會(huì)工作更加透明開(kāi)放。
As a permanent member of the UN Security Council, the Chinese side supports the Security Council in playing the key role of the international collective security mechanism in stopping wars and keeping peace, and turning hostility into friendship by running in parallel peaceful settlement and compulsory measures. The Chinese side will fulfill its duty as the Security Council’s rotating president this month, stay in close communication and coordination with all Security Council members and encourage the Security Council to work in a more efficient and practical way. We will also have more interactions with non-Security Council members and countries concerned to ensure that the Security Council will operate in a more transparent and open manner.

問(wèn):據(jù)報(bào)道,亞美尼亞和阿塞拜疆1日在邊境納卡地區(qū)爆發(fā)軍事沖突,目前雙方均有多名軍人傷亡。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: The outbreak of conflict in Nagorno-Karabakh between Armenia and Azerbaijan on April 1 has killed and injured several soldiers on both sides. What is China’s comment on that?

答:中方注意到有關(guān)情況。希望有關(guān)各方保持冷靜和克制,通過(guò)協(xié)商和對(duì)話(huà)妥善解決分歧,共同維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定。
A: The Chinese side has taken note of the situation. It is hoped that parties concerned would keep calm, exercise restraint and properly resolve differences through consultation and dialogue so as to maintain regional peace and stability.

問(wèn):王毅外長(zhǎng)今天開(kāi)始訪(fǎng)問(wèn)緬甸。據(jù)了解,兩國(guó)外長(zhǎng)將舉行會(huì)談。你能否介紹王毅外長(zhǎng)此訪(fǎng)日程安排?
Q: Foreign Minister Wang Yi kicks off his visit to Myanmar today. It is learnt that foreign ministers of the two sides will hold talks. Can you give us more details about Foreign Minister Wang Yi’s agenda in Myanmar?

答:應(yīng)緬甸外長(zhǎng)昂山素季女士邀請(qǐng),王毅外長(zhǎng)今天開(kāi)始對(duì)緬甸進(jìn)行正式訪(fǎng)問(wèn)。訪(fǎng)問(wèn)期間,王毅外長(zhǎng)將同昂山素季外長(zhǎng)舉行會(huì)談,并會(huì)見(jiàn)緬甸國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人。
A: At the invitation of Foreign Minister Daw Aung San Suu Kyi of Myanmar, Foreign Minister Wang Yi starts his official visit to Myanmar today. During his visit, Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Daw Aung San Suu Kyi and meet with the leadership of Myanmar.

問(wèn):王毅外長(zhǎng)是否會(huì)同緬方討論有關(guān)務(wù)實(shí)合作項(xiàng)目問(wèn)題?
Q: Is Foreign Minister Wang Yi likely to discuss issues concerning pragmatic cooperation projects with Myanmar?

答:中國(guó)和緬甸山水相連,是友好鄰邦。近年來(lái),中國(guó)和緬甸開(kāi)展了廣泛領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,促進(jìn)了緬甸經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,造福了當(dāng)?shù)厝嗣瘛4舜瓮跻阃忾L(zhǎng)訪(fǎng)緬期間,將就雙邊關(guān)系和雙方共同關(guān)心的問(wèn)題同緬方交換意見(jiàn),其中包括我們共同關(guān)心的一些務(wù)實(shí)合作項(xiàng)目。我們希望雙方通過(guò)深入溝通,進(jìn)一步促進(jìn)中緬經(jīng)貿(mào)合作,推動(dòng)兩國(guó)實(shí)現(xiàn)互利共贏(yíng)。
A: China and Myanmar are friendly neighbors with adjoining mountains and rivers. The two countries have engaged in practical cooperation in a wide range of areas over recent years, which has promoted economic and social development in Myanmar and brought benefits to local people. During Foreign Minister Wang Yi’s visit, the two sides will exchange views on bilateral relations and issues of common interest including some of the pragmatic cooperation projects of shared interest. We hope that the thorough communication will help foster economic cooperation and trade between the two countries and produce win-win results.