From tripe-visaged rascal to ass-head… William Shakespeare may have been born 450 years ago today (or thereabouts) but he sure knew how to put someone down in style. David and Ben Crystal, authors of the Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary, help you work out which insults to use and when!
從“蠢流氓”到“驢腦袋”……雖然威廉·莎士比亞出生于450年前(左右),但他卻知道怎么用當下的時髦話“吐槽”?,F(xiàn)在,讓《莎士比亞牛津插圖詞典》的作者戴維和本·克里斯托來教教你何時何地該如何吐槽吧。

1.Hermia calls Helena a “painted maypole”- presumably because she is tall, thin, and wears a lot of makeup in A Midsummer Night's Dream.
赫米婭把呼海倫娜稱為一個“油漆過的五月柱”——大概是因為在《仲夏夜之夢》中,海倫娜又高又瘦,還畫著大濃妝。

2. Maria calls Malvolio “a time-pleaser, an affectioned ass”- a follower of fashion and a pretentious idiot in Twelfth Night.
瑪利亞稱呼馬伏里奧為“時代的馬屁精,裝腔作勢的蠢驢”——因為馬伏里奧在《第十二夜》中過分追求時尚,像一個做作的傻瓜。

3. The Welsh Captain describes Pistol as a “rascally, scald [scabby], beggarly, lousy, pragging [show-off] knave”in Henry 5.
在《亨利五世》中,威爾士親王將皮斯托爾描述成一個“卑鄙下賤,像乞丐一樣討厭的,愛炫耀的流氓”。

4. Sebastian calls the Boatswain a “bawling, blasphemous, incharitable dog”in The Tempest.
在《暴風雨》中,西巴斯辛罵水手長:“你這大喊大叫、血口噴人、沒有心肝的狗東西”。

5. Kent says Oswald is a “knave, beggar, coward, pander [pimp], and the son and heir of a mongrel bitch”in King Lear.
在《李爾王》中,肯特這樣形容奧斯華德:“又是流氓,又是叫花子,又是懦夫,又是皮條客,又是一條雜種老母狗的兒子?!?/div>

6. Antonio describes Claudio and Don Pedro as “scambling, outfacing, fashion-monging boys”- quarrelsome, bluffing, and dandified in Much Ado About Nothing.
在《無事生非》中,安東尼奧描述克勞狄奧和唐?彼德羅“懶散,厚臉皮,愛趕時髦的小子”——爭強好勝、虛張聲勢,打扮花哨。

7. Sir Toby calls Sir Andrew “an ass-head, and a coxcomb, and a knave, a thin-faced knave, a gull!”- a simpleton in Twelfth Night.
在《第十二夜》中,托比爵士說安德魯爵士是“蠢驢腦袋,紈绔子弟,無賴,沒臉皮的無賴,騙子!”

8. Kent describes Oswald as a “base foot-ball player”- a game of the gutter that nobles would never dream of playing in King Lear.
肯特將奧斯華德形容為“低下的足球運動員” ——在《李爾王》中,足球是一種為貴族所不齒的粗俗運動。

9. Prince Hal calls Falstaff a “whoreson impudent embossed rascal”- literally, the son of a prostitute, and moreover one who's swollen or bulging out, like a boil in Henry IV Part 1.
在《亨利四世》第一部分中,哈爾王子將福斯塔夫形容為“令人憎惡的無恥流氓”。確實,福斯塔夫是妓女的兒子,而且他肥胖的身體腫脹得就像一個癤子。

10. Doll harangues the Beadle who is about to arrest her: “thou damned tripe-visaged rascal …thou paper-faced villain”in Henry IV Part 2.
在《亨利四世》第二部分中,多爾大聲訓斥要抓她的教區(qū)執(zhí)事:“你這個該死的一臉蠢相的流氓……你這個面如紙色的惡棍?!?/div>

All these insults and much more can be found in David and Ben Crystal's stunningly useful book the Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary.
在戴維和本編寫的這本超級實用的《莎士比亞牛津插圖詞典》中,你能找到以上所有“吐槽”,同時還有更多諷刺語等待你去發(fā)現(xiàn)哦!

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。