清明時節(jié)雨紛紛,時間又來到了清明時分。假期剛過,要開始收一收心了。比如開始看看英語四級翻譯,正好,小編這里有清明相關的翻譯題,一起來看看吧!

請將下面這段中文翻譯成英文:

清明

清明是我國二十四節(jié)氣(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人們慶祝清明節(jié)大約始于東周時代,距今已有兩千五百多年的歷史。清明過后,氣溫逐漸上升,雨水也增多,表明了這是農民開始安排農耕活動的關鍵時期。同時,清明也是郊游的大好時節(jié),人們去戶外踏青,并開展一系列消遣和體育活動。更重要的是,清明時節(jié)也是一個紀念祖先和已故親人的日子。

參考譯文:

Qingming

Qingming is one of the twenty-four solar terms in China, typically falling on April 4-6 each year. The celebration for the Qingming Festival can be traced back to the Eastern Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfall increases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farming activities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out for fresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a period to honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members.

詞句點撥

1.始于:可譯為trace back to,表示“始于,可追溯到”。

2.表明了這是農民開始安排農耕活動的關鍵時期:該句較長,其譯文可采用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語的結構,即indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farming activities accordingly。accordingly 用 作副詞,通常置于句尾,意為“照著做;相應地”。根據對上下文的理解,可在此句的翻譯中加入accordingly,用于解釋某件事發(fā)生的原因和結果。我們在翻譯時要注意句式的變化,以避免英語譯文的單調乏味。

3.開展一系列消遣和體育活動:此處的“消遣和體育活動”與前面的踏青可調整成并列結構,故“開展”可省略不譯。