竇靖童發(fā)英文專輯 跟River Run學(xué)英文
竇靖童(Leah Dou),王菲和竇唯的女兒,一個從出生便注定會被大家所知曉的名字,再加上華麗的音樂天賦,以及特別的慵懶與不羈的調(diào)調(diào),輕快中又無時不刻不散發(fā)的酷酷的感覺,讓人著迷。近日,竇靖童將推出自己的首張英文創(chuàng)作專輯《Stone Café》。
英語君總改不了愛八卦的壞習(xí)慣,網(wǎng)傳Leah Dou已經(jīng)“出柜”,并曾曬過外籍女友照片:
當(dāng)然,是真是假,本著作為一名負責(zé)任的知識分子的英語君表示啥都不知道,除了
文中的“出柜 ”的意思是向公眾公開自己的同性戀取向。出柜對應(yīng)的英語表達為come out of the closet,直譯是“走出衣柜”,意譯為“站出來,承認自己是同性戀”,也可以直接說成come out。再來看個例子
例:To come out or not to come out , that is a question!
出柜或不出柜,那是一個大問題!
除此之外,“come out”還有“開花”“發(fā)芽”的意思,例如:Some flowers have begun to come out.有些花現(xiàn)在已經(jīng)開始開花了。
八卦完后,讓我們來看看Leah Dou最專輯中的一首英文歌曲《River Run》:
愉快的歌曲。
① 文中的“deafening ”意思是“震耳欲聾的,極其喧鬧的”。另外,關(guān)于這個詞,有一個例子不得不說“The Deafening Silence”,其中“silence”的意思是“安靜,寂靜”。那“deafening silence”到底什么意思呢?其實這屬于矛盾修辭法(Oxymoron),是用兩種不相調(diào)和,甚至截然相反的詞語來形容一件事物,起到一種強烈的修辭效果,使得所表達的語義更強烈。翻譯過來可以是“震耳欲聾的沉默”。例如:When we ask people for suggestions we get a deafening silence.當(dāng)我們向大家尋求建議時,得到的只是一片死寂的沉默。
② “illusion”的意思是“幻覺,錯覺”。例如It created an illusion reality.? 這造成了一種宛如真實的夢幻。
③ “be bound to”的意思是“必然,一定會”,例如:If you have to vent, tell a friend who is bound to secrecy.?? 如果你一定要發(fā)泄,那就去告訴一個一定會保守秘密的朋友。
歌曲唱出一個人在面對現(xiàn)代的生活節(jié)奏時所表現(xiàn)出的抵觸情緒。英語君聽了后也是深有感觸。你是否也得了不看手機會疼的病呢?是不是也會緊跟時尚,或者依靠商品才讓自己變得與眾不同?是否會變得浮躁,淺薄而忘了最初的自由與真誠?希望我們聽聽這首River run并最終能達到和河流一起“流淌”的自然狀態(tài)。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 熱點速遞:全球好玩新鮮事兒
- 六年級英語上冊