從口音噴到飲食:推特上掀起英美文化撕逼戰(zhàn)
作者:UNITY BLOTT
來源:每日郵報
2016-04-05 11:03
An American teenager has sparked a war of words after her tweets about ‘weird’ British customs went viral.
一位美國青少年在推特上發(fā)貼列舉“怪異”的英國習(xí)俗,被大肆轉(zhuǎn)發(fā),點燃了一場網(wǎng)絡(luò)口水大戰(zhàn)。
High school student Madi, 16, found herself at the centre of a backlash after she launched into a Twitter tirade on Monday, and now angry Brits have fought back with a #WeirdThingsAmericansDo hashtag detailing their gripes about their neighbours across the pond. And they certainly pulled no punches, criticising everything from their coffee to the way they pronounce 'aluminium'.
16歲的高中生瑪?shù)傩瞧谝辉谕铺厣习l(fā)了一篇激憤的長貼,隨后就發(fā)現(xiàn)自己成了大家攻擊的焦點?,F(xiàn)在憤怒的英國人已經(jīng)反擊,用推特標(biāo)簽“#美國人的怪異行為”盡數(shù)自己對大洋彼岸鄰居的種種怨言。他們自然會展開不遺余力的痛批,從美國人的咖啡到“aluminium”(鋁)的美式發(fā)音。
Many tweeted her directly, using her Twitter handle @touradidas. Nerys Watkin-Mayer asked: 'why do Americans not pronounce the H in Herbs?' and Janine Lowthian wrote: 'why don't you place a question mark at the end of all your questions?' Another wrote: 'ordering a large Coke even although you have free refills…' While Harry Hardy blasted that Americans don't 'get that they are one of the only countries that do things like they do.
許多人直接用她的推特用戶名@touradidas給她發(fā)消息。內(nèi)莉斯·沃特金-梅耶問道:“為什么美國人在讀Herbs(草藥)這個詞時H不發(fā)音?”另一位推特用戶寫道:“盡管美國人知道可以免費(fèi)續(xù)杯,但還是會點大杯可樂……”而哈利·哈代則叫囂美國人“不知道他們是全世界唯一這樣做事的國家?!?/div>
Aaron Carl Jones accused Americans of insisting 'that the ENGLISH way of speaking the ENGLISH language is wrong,' while a fellow Tweeter called out their use of Fahrenheit rather than Celsius.One called out their use of brown paper shopping bags, while another pondered their use of the word 'soccer' for football.
艾倫·卡爾·瓊斯指責(zé)美國人堅持認(rèn)為“英語的英式發(fā)音是錯的”,還有一位推特用戶喊話“美國人竟然用華氏溫度,不用攝氏溫度?!庇腥顺靶λ麄冇米厣埓髻徫锎?,還有人抨擊他們用“soccer”(英式足球)這個詞來指代football(美國俚語中指橄欖球)。
Katiiee newtoon asked why Americans have more than one brand of peanut butter, musing: 'Do they not all taste the same?'
凱蒂
· 紐頓問為什么美國人的花生醬有那么多種牌子,嘲笑他們說:“這些牌子不是一種味道的嗎?”
One tweeted: 'Why y'all call it the World Series when there are only American teams involved? Muricans live in a bubble. Educate yourself.'
有人發(fā)推特說:“為什么只有美國隊伍參賽,卻把比賽取名世界職業(yè)棒球大賽?美國佬是生活在泡泡里嗎?你們先去受點教育吧?!?/div>
One of Madi's biggest bugbears appeared to be British food. 'It's SHREDDED cheese not grated cheese,' she blasted, later adding: 'what do yall consider real cheese since when does cheese being wrapped in paper not make it real what else would it be imaginary?????'She also appeared confused over the use of the word 'scone' as opposed to 'biscuit'.
讓瑪?shù)偻虏圩疃嗟囊粯訓(xùn)|西好像是英國的食物。“那是切切切碎的奶酪,不是磨碎的奶酪”,她叫囂道,隨后又補(bǔ)充:“你們這些人到底覺得什么是真奶酪既然說包在紙里的奶酪不是真的那么它又是什么難道是幻想出來的奶酪嗎?????”她好像也很迷惑為什么用“司康”這個詞而不是“餅干”這個詞。
In a later tweet, Madi mused: 'why do you guys say "Happy Christmas and not "Merry Christmas"??? Are y'all not merry enough????' She had a few choice words to say about British spelling, too, asking: 'why do yall add unnecessary u's to words like honour and favourite it's literally honor and favorite,'
在后面的一條推特中,瑪?shù)偃⌒Φ溃骸澳銈冞@些家伙為什么要說Happy Christmas(圣誕快樂)而不是Merry Christmas(圣誕快樂)呢???你們都不夠merry(快樂)嗎???”她還選了幾個詞說到英式拼寫,問道:“你們?yōu)槭裁匆由弦恍┎槐匾膗呢,比如honour(榮幸)和favourite(最愛),實際上應(yīng)該是honor和favorite?!?/div>
In one of her more incendiary tweets, she asked why Brits were all 'so pale', which prompted a stream of angry Brits to ask why Americans were 'all so fat'. She also pondered the meaning of Boxing Day, a tradition that is not widely celebrated in the US. And in a tweet that was liked 300 times, she mused: 'why do many telephone booths yall got cellphones right.' Crucially, she seemed baffled by English slang, saying: 'your excessive use of lad and mate why can't you just say friend I don't get it.' She also tweeted: 'RED BUSES EVERYWHERE.'
她在一條更有煽動性的推特中問為什么英國人都“那么蒼白”,使得一大批憤怒的英國人反問為什么美國人“全都那么肥胖”。她還質(zhì)疑了節(jié)禮日(Boxing Day)的意義,美國人沒有過這個節(jié)的傳統(tǒng)。她在一條被贊了300次的推特中取笑說:“既然你們現(xiàn)在已經(jīng)都有手機(jī)了,為什么英國還有那么多電話亭”。關(guān)鍵的是,她好像被英式俚語打敗了,說道:“你們用了那么多l(xiāng)ad(伙伴)和mate(伙伴),怎么就不能只說friend(朋友),我真搞不懂?!彼€發(fā)了一條推特說:“到處都是紅色的巴士?!?/div>
Suffice to say, her comments did not go down well with Brits on Twitter and as the barrage of abuse poured in, she announced she was turning off her Twitter.
不消說,瑪?shù)俚脑u論和推特上的英國人很不合拍,隨著侮辱性的攻擊言論大肆涌來,瑪?shù)傩妓陉P(guān)閉推特消息。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。