Famous Chinese TV host Sa Beining officially married Lisa Hoffman, a Chinese-speaking Canadian celebrity, on Monday.
本周一,中國著名電視主持人撒貝寧宣布和加拿大名人麗薩·霍夫曼結婚,麗薩會講中文。

The two fell in love last year and many photos of them together were posted online. It was reported that Sa proposed to Hoffman, a Guinness World Record adjudicator for the Greater China area, at beginning of the year.
兩人于去年相愛,他們的許多合照都被貼在了網(wǎng)上。據(jù)報道,撒貝寧在年初向霍夫曼求婚?;舴蚵谴笾腥A區(qū)的吉尼斯世界紀錄裁判員。

Hoffman, whose Chinese name is the same as China's most famous Tang Dynasty poet Li Bai, once was a lead singer in a girl group named "Wuzhou," or "Five Continents," featuring five women from the countries of Uganda, Canada, Australia, France and China. The group rose to prominence after winning the preliminary round of the Avenue of Stars.
霍夫曼中文名叫李白,和中國最著名的唐朝詩人李白同名。她曾是女子團體“五洲”組合的領唱歌手,這個組合由來自于烏干達、加拿大、澳大利亞、法國和中國的五名女生組成。在獲得星光大道初賽的勝利后,這支組合開始成名。

Lisa speaks fluent Mandarin and has also participated in several Chinese TV shows, while taking a job as an English teacher in China.
麗薩在中國做英語老師,同時她還能操一口流利的中文;不僅如此,她還參加了多檔中國電視節(jié)目。

Sa and Hoffman will host a wedding ceremony in Wuhan, Hubei Province in April, where Sa grew up.
撒貝寧和麗薩會在四月時去武漢舉辦婚禮,因為撒貝寧在武漢長大。

Sa Beining once had a short relationship with Chinese actress Zhang Ziyi beginning in September 2011, but they eventually broke up in 2013 and Zhang married rock singer Wang Feng afterwards.
2011年9月,撒貝寧曾和中國女演員章子怡有過一段短暫的戀情。但兩人最終于2013年分手,之后章子怡嫁給搖滾歌手汪峰。

對于小撒是個多么優(yōu)秀的段子手這件事情,你們一定已經(jīng)相當了解了吧~不過視頻還是要來一發(fā)的:

撒貝寧和加拿大美女閃婚,真是讓粉絲們出乎意料。希望經(jīng)歷過與章子怡的失敗戀情后,這次小撒能夠獲得幸福。那么在小撒和李白的這段戀情中,有哪些詞值得我們學習呢?英語君為大家盤點了不少相關詞匯哦,快來看看吧:

首先,小撒和李白是閃婚,閃婚的對應說法就是flash marriage; flash engagement; flash-marry; Lightning Marriage等,形象又容易記憶。其意思就是指男女雙方結婚迅速。當然,有關婚姻的說法還有“奉子結婚”(shotgun marriage)等。

為啥小撒要選擇在3.28日這天閃婚啊~~據(jù)說,3月28日領證是為了紀念22年前被北京大學錄取的日子。洞房花燭夜、金榜題名時人生兩大美好的事情,撒貝寧都十分有情懷的選擇在同一天~看來小撒還挺浪漫的。這么浪漫的小撒,當初竟然慘遭“國際章”狠甩~~~不造大家覺得是小撒更浪漫呢?還是“頭條二哥”汪峰更靠譜~~~

其次,小撒于2013年同章子怡手,從而遇見了如今的李白。分手的對應說法有很多,常見的有:break up; split up; 當然,也可以用say goodbye to sb來表達和某人分手和離別,不過這個詞組表示分手時有一點惋惜和傷心的感覺。

當然,英語君還是很希望小撒永遠不要跟李白分手哇,畢竟男才女貌、高富帥配白富美;之前李榮浩寫過一首歌~:如果能重來,我要選李白……好吧,不造小撒怎么看~~

另外,小撒和李白國籍不同,那這段婚姻就是跨國婚姻啦。“跨國婚姻”的對應說法一般有以下幾種:mixed marriage; Transnational marriage; Marriage across Nations; international marriage; Marriage Across The Nations等。

這段跨國婚姻也是激發(fā)了不少網(wǎng)友的“段子潛力”~好吧,既然小撒娶了“李白”,那咱們就用幾句唐詩來表達“段子男神”被搶走的悲痛心情吧:李白登機將預行,忽聞家人送別聲。桃花潭水深千尺,不及小撒送我情~~~感覺咱們的詩仙要被玩壞了,這以后還腫么好好背唐詩?。?!

最后,我們都知道麗薩在加拿大也是個名人(celebrity),celebrity和star都表示名人,有什么區(qū)別呢: celebrity指的是名人,名人可以包括各類,比如商界名人,政界名人,學術界名人,藝術界名人等等;star指的是明星,這個“明星“指的是娛樂界里面的各類星,比如歌星,影星等。

深挖小撒的戀愛史,貌似都和名人有關:經(jīng)緯、章子怡……如今的李白在加拿大也是個名人小富婆~不過相信以小撒的“段子手逗比”本領,hold住這段跨國婚姻完全不成問題。

好啦,這就是有關小撒閃婚的熱詞啦!把這些詞組學會后,你就可以跟你的外國朋友講講咱們小撒和李白的這段浪漫的“跨國羅曼史”啦!趕快學起來吧!??!PS.別忘了給老外講講咱們小撒的逗比段子哈??!

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。